T

Letter T: Displaying 4721 - 4740 of 13508
titikilneːskɑːjoːtɬ

the name of a month of twenty days (the seventeenth month, according to the Florentine Codex)

James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 178.

Tititl corresponded with the start of the new year, the equivalent of January 18th, according to Chimalpahin's reckoning in the Christian calendar.

(central Mexico, seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 120–121.

tiːtiːtɬɑni
Orthographic Variants: 
tītītlani

to throw something (see Karttunen)

titiːtɬɑntɬi
1. to strain when trying to put s.t. where it doesn’t fit. 2. to strain while defecating.
# 1. Nic. Una persona mete difícil algo en una cosa porque no lo cabe. “Eleazar empezó a meter sus pies presionando en sus zapatos y si se pudo meter”. 2. mo. Niño recién nacido empieza a inflamarse el estomago y a veces sale su ombligo. “El hijo de Maribel que acaba de nacer, puja mucho y no sabe que hacer”. 3. Nimo. Una persona se da fuerza cuando quiere defecar y no puede sacarlo. “Abelardo puja mucho porque tiene muchos días que no ha ido al baño”.
to stuff s.t. into s.t. else that is already full.
# Nic. Una persona mete con presión una cosa de otro en un lugar donde ya no cabe. “El costal de Hilario ya estaba lleno de maíz y su mamá le metió mas y después de rompió”.
tihtiːʃiɑː
tihtiːʃtɬi
Orthographic Variants: 
tihtīxtli

something gleaned (see Karttunen)

Orthographic Variants: 
Titlacauan

a deity; possibly another name for Tezcatlipoca

(central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 3 -- The Origin of the Gods, Part IV, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1978), 11.

"We His Slaves," a deity, part of the Tezcatlipoca Complex of deities that relate to power, omnipotence, often malevolence, feasting and revelry
"Table 3. Major Deities of the Late Pre-Hispanic Central Mexican Nahua-Speaking Communities." Handbook of Middle American Indians, Volume 6: Social Anthropology, ed Manning Nash (Austin: University of Texas Press, 1967). See also: Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 2 -- The Ceremonies, No. 14, Part III, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 66, 68.

1. to send s.o. someplace to do s.t. 2. to send s.o. somewhere.
# 1. Nic. Una persona le dice a alguien que vaya a un lugar a hacer un trabajo”. “Julio mandó a su hermano menor que le vaya a traer agua porque el se quiere bañar”. 2. Nic. Una persona hace que llegue una cosa en otro lado. “Juan mandó maíz a Tepenahuac por medio de sus trabajadores”.
tiːtɬɑni

to send a message, to send someone somewhere as a messenger

tiːtɬɑniɑː
Orthographic Variants: 
tītlaniā

to send someone (see Karttunen)

tiːtɬɑniliɑː
Orthographic Variants: 
tītlaniliā

to send something with someone, to hurl something at someone (see Karttunen)
bibl>