seemingly, someone who is sick or in pain (tecoco), combining with the possessor syllable (hua); or, Tecocoa, someone who causes people pain; this is a name taken by tribute payers (seen as Tecocoa and Tecocohuatl or Tecocoatl); many hieroglyphs for this name include a visual for the possessor syllable "hua," which is why we are favoring spelling Tecocohua over Tecocoa here (SW)
a personal name; there was a don Hernando Tecocoltzin who was a ruler of Tetzcoco in the colonial period (see the Florentine Codex and the Codex Chimalpahin); also, this was a commoner's name in the sixteenth-century in what is now the state of Morelos (see Cline, attestions in English translation)
See Daniel Garrison Brinton, Ancient Nahuatl Poetry: Containing the Nahuatl Text of XXVII Ancient Mexican Poems (1877), 162, and James Lockhart, Nahuatl as Written (2001), 232.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 232.
1. to use s.t. 2. for s.t. to be used. 3. to be busy.
A. 1. nic. Una persona hace un trabajo con una cosa lo que necesita. “Sabdra no utiliza su peine porque ya se le ha caido sus dientes”. “Un machete se utiliza mucho cuando alguien chapulea en su milpa”. 2. nic. Una persona no tiene tiempo. “Yo fuí a comer con el maestro porque me desocupe en ese rato”.