T

Letter T: Displaying 12121 - 12140 of 13486
tompiɑhtɬi
Orthographic Variants: 
tompiatl, topiatl

a basket woven from palm leaves

Orthographic Variants: 
tompitzqueua
for a bull to knock over s.o. or s.t.
# vaca, toro voltea a alguien o una cosa. “ese toro me tombo porque no me conoció y apenas recien pario”.
for there to be heat from the sun.
# el calor del sol le llega la tierra. “Cuando llega el mes de mayo hace mucho calor y no aguantan las personas”.
toːnɑ

to be warm, for the sun to shine (see Karttunen and Molina); for it to be hot or sunny (see Lockhart and Molina); or, to prosper (see Launey); it shines, he shines

the lower point of the ear (see Molina)

"Our Flesh Lady," a deity that is part of the Ometeotl Complex, primordial parents of deities and humans, creation
"Table 3. Major Deities of the Late Pre-Hispanic Central Mexican Nahua-Speaking Communities." Handbook of Middle American Indians, Volume 6: Social Anthropology, ed Manning Nash (Austin: University of Texas Press, 1967).

Orthographic Variants: 
Donacamacuex

a person's name (attested as male)

a rope used for tying captives to the sacrificial stone
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 2 -- The Ceremonies, No. 14, Part III, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 53.

"Our Flesh (Maize)-Lord"
"Table 3. Major Deities of the Late Pre-Hispanic Central Mexican Nahua-Speaking Communities." Handbook of Middle American Indians, Volume 6: Social Anthropology, ed Manning Nash (Austin: University of Texas Press, 1967).

Orthographic Variants: 
Tonacatecutli

a deity over the place where dead children go, a pleasant place (see attestations)

toːnɑkɑːti

for the year to be fertile and abundant (see Molina)

toːnɑkɑːtiliɑ

for something to grow and multiply (see Molina)

tonacatlalli (noun) = rich or fertile land

Daniel Garrison Brinton, Ancient Nahuatl Poetry: Containing the Nahuatl Text of XXVII Ancient Mexican Poems (1877), 166.

the wisps of curly hair behind the ears (see Molina)

the old people or the dastardly ones (see Molina)