Z

Letter Z: Displaying 381 - 400 of 633
Orthographic Variants: 
çanyenoyuhqui

neither more nor less, or similarly (see Molina)

Orthographic Variants: 
çanyeye, zanyeye

that same one, that very one

Orthographic Variants: 
zan yeyehin? çan yeyehin? çan ye yehin?

only this? (asking or affirming)

Orthographic Variants: 
zan yeyeho, çanyeyeho, çan yeyeho

only that? is that all? (asking or affirming, it can be a question or a statement) (see Molina)

Orthographic Variants: 
zan yeyehua, çan yeyehua, çanyeyehua

only that? is that all? (asking or affirming, a question or a statement; see Molina)

Orthographic Variants: 
zan yeyehuatl, çanyeyehuatl, çan yeyehuatl

that one, that same one

Orthographic Variants: 
zanyeyehuatly, zan yeyehuatly, zan yeyehuatli, çanyeyehuatly, çan yeyehuatly, çanyeyehuatli, çan yeyehuatli

only that? is that all? (it can be a question or a statement; see Molina)

1. to do s.t. at the same time. 2. to do many things at the same time. 3. for s.t. to happen to various people, animales or things at the same time.

just still, even now (e.g., cuix zaoc? = aun todavía?)
Estudios de Cultura Náhuatl, vols. 4–6 (1963), p. 193.

perhaps, "still just useless"? (SW)

Orthographic Variants: 
çaonotiuh

something clumsy and heavy that does not run and cannot walk much

Orthographic Variants: 
za oya, zan oya

"He Just Left"
James Lockhart (The Nahuas, 1992, 121) saw this personal name in the censuses of Culhuacan, c. 1580, and translated it in this way.

a Spanish name; e.g. don Fray Juan de Zapata y Sandoval, who was a bishop sent from Mexico City to Chiapas in 1615

(central Mexico, 1615)
see Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 294–295.

shoemaker, shoe salesperson
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
zapatoh, çapātox

shoe(s)
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 242.

shoe.
zapato.
to take s.o.’s shoes off.
# Persona le quita zapatos a otra. “Mónica le quita el zapato a su hijo porque el todavía no puede quitarse solo.”
Orthographic Variants: 
çapatos chiualoyan

a shoe store, a place where shoes are made; a place where shoes are sold (partly a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
çapatos chiuhqui

a shoemaker
(partly a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
çapatox, zapatos

shoe(s) (a loanword from Spanish) James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 213.

Orthographic Variants: 
çaquemmopopoçauhtoc

for something to be half dead, agonizing, about to expire (see Molina)