A

Letter A: Displaying 2081 - 2100 of 2521
Orthographic Variants: 
atliuani

a drinking cup, probably made from gourd (see attestations)

Orthographic Variants: 
atl inan

a shrub with willow-like stems and leaves; the flowers are large and white (Central Mexico, 1571–1615)
The Mexican Treasury: The Writings of Dr. Francisco Hernández, ed. Simon Varey, transl. Rafael Chabrán, Cynthia L. Chamberlin, and Simon Varey (Stanford: Stanford University Press, 2000), 130.

inside the water; at least sometimes a reference to Mexico City, which was surrounded by lakes (central Mexico, seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 106–107.

ɑːtɬiːʃkɑtɬ
Orthographic Variants: 
ātlīxcatl

a person from Atlixco (see Karttunen); also, there was an Atlixcatzin tlacateccatl who was the son of the ruler Ahuitzotzin, who married a daughter of the lord Cahualtzin; Atlixcatzin tlacateccatl had two sons, don Diego Cahualtzin and don Martín Ezmallintzin (the latter two established the alcaldeship in Mexico City) (central Mexico, seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 86–87.

ɑːtɬiːʃko
Orthographic Variants: 
Atlisco

above the water, or on its surface (see Molina); also, Atlixco, a place where the Mexica had enemies (see attestations)

Orthographic Variants: 
Atlixel

an important indigenous man of Mexico City at the time of the Spanish invasion (search his name from the front page of this dictionary to find attestations from many documents where he is mentioned)

ɑːtokɑːmeːkɑtɬ
Orthographic Variants: 
ātocāmēcatl

a person from Atocan (see Karttunen); the plural is atocameca (atocamecah); this can have an ethnic reading, given the relationship between identity and place

ɑːtokɑːn
Orthographic Variants: 
ātocān

a place name (see Karttunen); e.g. Santiago Atocan, part of Zumpango in the state of Mexico

ɑːtokɑtɬ

water spider (see Molina)

a herb used for treating the common cold
Martín de la Cruz, Libellus de medicinalibus indorum herbis; manuscrito azteca de 1552; segun traducción latina de Juan Badiano; versión española con estudios comentarios por diversos autores (Mexico: Fondo de Cultural Económica; Instituto Mexicano del Seguro Social, 1991), 27 [15v.].

ɑːtoko

for the river to take away or drown someone (see Molina, who translates it in the first person singular)

to drown.
A. ni. una persona que no puede nadar, primero se ahogo y despues se muere. “Aya en el arroyo se ahogo ayer un caballo porque crecio mucho el agua”.
ɑːtokoːwɑ

impersonal of atoco, to be carried away by water or drowned
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 211.

ɑːtokolistɬi

a river drowning (see Molina)

to drown s.o. or an animal.
A. ni. una persona hace para se muera ahogado alguien, un animal silvestre o domesticado. “Yo ahogué un poyo porque me pico”.

that one would take the counsel given him/her (see Molina)

that one would take the counsel given him/her (see Molina)

ɑːtokpɑtʃoɑ

to make the land fertile and introduce irrigation ditches in it (see Molina)

ɑːtokpɑn

thick and fertile soil (see Molina)

ɑːtoktiɑ

to throw someone into the river; to throw something into the river so that the river would take it away (see Molina)