a shrub with willow-like stems and leaves; the flowers are large and white (Central Mexico, 1571–1615) The Mexican Treasury: The Writings of Dr. Francisco Hernández, ed. Simon Varey, transl. Rafael Chabrán, Cynthia L. Chamberlin, and Simon Varey (Stanford: Stanford University Press, 2000), 130.
inside the water; at least sometimes a reference to Mexico City, which was surrounded by lakes (central Mexico, seventeenth century) Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 106–107.
a person from Atlixco (see Karttunen); also, there was an Atlixcatzin tlacateccatl who was the son of the ruler Ahuitzotzin, who married a daughter of the lord Cahualtzin; Atlixcatzin tlacateccatl had two sons, don Diego Cahualtzin and don Martín Ezmallintzin (the latter two established the alcaldeship in Mexico City) (central Mexico, seventeenth century) Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 86–87.
an important indigenous man of Mexico City at the time of the Spanish invasion (search his name from the front page of this dictionary to find attestations from many documents where he is mentioned)
a person from Atocan (see Karttunen); the plural is atocameca (atocamecah); this can have an ethnic reading, given the relationship between identity and place
a herb used for treating the common cold Martín de la Cruz, Libellus de medicinalibus indorum herbis; manuscrito azteca de 1552; segun traducción latina de Juan Badiano; versión española con estudios comentarios por diversos autores (Mexico: Fondo de Cultural Económica; Instituto Mexicano del Seguro Social, 1991), 27 [15v.].
impersonal of atoco, to be carried away by water or drowned James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 211.