A

Letter A: Displaying 2161 - 2180 of 2514
1. to splatter s.o. or s.t. with a liquid. 2. for a wet animal to shake itself and spatter s.o. or s.t. with water. 3. for a car to drive through a puddle and splatter s.o. or s.t. 4.
#salpicar. 1. nic. persona tira o sacude una cosa comida y le haya alguien, una mascota u otra cosa. “bina cuando riega en su casa siempre salpica la ropa y la silla.” 2. Animal salvaje y animal domestico el que esta mojado se sacude (cuerpo y alas) y le haya a alguien, animal salvaje, un animal domestico o una cosa. “siempre cuando le hecho agua a mi puerco me salpica porque empieza a sacudirse las orejas.” 3. nech. el carro cuando lo pasan rápido donde hay agua, mojan a alguien o una cosa. “Jorge siempre lo salpican cuando va cerca del camino.”
to hit water repeatedly.
# ni. Una persona que pega el agua con un palo o varita; el pavo también hace con su ala. “Eugenio cuando termina de nadar, empieza a pegar el agua porque le gusta jugar el agua con un varita”.
to submerge oneself completely in water.
#sumirse en el agua. ni. persona mete la cabeza entera y todo el cuerpo en el agua. “mi hermano cuando quiere agarrar pescados se sume al agua y así agarra muchos.”
1. to submerge s.o. in water. 2. for a whirlpool to drag s.o. under the water.
#sumir en el agua a otra. 1. nic. persona hace que otra persona meta el cuerpo entero al agua. “Andrés le sume la cabeza a su hermanito cuando juegan en el agua.” 2. qui. el remolino lleva a alguien hasta al fondo. “en el palo de hoja hay un remolino y sume las personas cuando nadan.”

moss; possibly high water or headwaters; or, part of a phrase for either/or (see attestations)

1. to hit water with s.t. 2. to dive into water and make a loud splash.
#golpear el agua. 1. ni. persona golpea el agua con una cosa cuando lo bañan. “los hijos de poncho les gusta golpear el agua cuando se van a bañar.” 2. nic. persona mujer cuando lava azota su ropa en la piedra porque quiere que salga bien la mugre. “sabina azota su cobija en la piedra grande porque sus hermanos en se subieron y tenían los pies sucios.”
to beat clothing that is being washed on a rock in order to remove the grime.
#golpear el agua. 1. ni. persona golpea el agua con una cosa cuando lo bañan. “los hijos de poncho les gusta golpear el agua cuando se van a bañar.” 2. nic. persona mujer cuando lava azota su ropa en la piedra porque quiere que salga bien la mugre. “sabina azota su cobija en la piedra grande porque sus hermanos en se subieron y tenían los pies sucios.”
to pull out s.o. who is downing out of the water.
#nic. persona saca el cuerpo entero, de alguien que esta sumido y saca sobre flote. “saque sobre flote a mi hermanito porque todavía no puede nadar.”
to surface after being under water.
A. ni. Una persona, animal domestico y silvestre o pescado saca su cabeza cuando está abajo del agua. “María se aventó y después sacó su cabeza”.

foul-tasting (from Sahagún, Thelma Sullivan translation)

ɑːtsoːtsokolli

long hair pulled to one side of the head of a girl who is about to have it braided; also a way some young women wore their hair in the ceremony involving maize stalks and devoted to Cinteotl (or Centeotl) and Chicomecoatl (or Chicome coatl)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 2 -- The Ceremonies, No. 14, Part III, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 60–61.

ɑːtsotsonɑ

to stamp on the earth to make it hard, without opening a ditch; or to wash clothing by pounding it on a rock (see Molina)

ɑːtsotsontɬi

a foundational post of a building, where there is a lagoon (see Molina)

ɑːtsoyoːni
Orthographic Variants: 
ātzoyōni

for water to boil away (see Karttunen)

members of the high court of New Spain

Orthographic Variants: 
audensi, ahudensia, ahuatiensia, aodeçia, laodeçia

high court; or, an audience before officials; in municipal documentation, usually refers to the members of the town council in session (see attestations)

Orthographic Variants: 
auh ynaxcan, auh inaxcan

and now (see Molina)

Orthographic Variants: 
auh in tlacanoçac, auh intla canozac

and if no one, or if someone were absent (see Molina, who elsewhere provides the word division auh intla canozac)

Orthographic Variants: 
auh inyeimman, yn otlaimmantic

and for the determined time to have come or arrived already (see Molina)

Orthographic Variants: 
auh yni, auh ynin, auh ini, auh in in

and this (for example, and this happened) (see Molina); the next thing; and then; and so