A

Letter A: Displaying 641 - 660 of 2533
1. to bathe s.o. or an animal. 2. to bathe a sick person or animal with a medicinal solution. 3. to bathe an animal with pesticide in order to remove a parasite.
A. 1. nimo. Persona que se hecha agua y jabon porque esta sucio. Nic. Persona que le hecha agua y jabon a otra persona o una mascota sucia.”leobardo baña a su hermanito menor por que esta sucio.” 2.- nimo. Persona que se hecha agua y hierva medicinal porque esta enferma. Nic. Persona que le hecha agua y medicina a otra persona por que esta enferma. ”mi tia baña a Jacqueline con hierva medicinal porque cohuixihui.” 3.- nic. Persona que le hecha agua con medicina a un animal o caballo para quitarle ponolillos. “ manuel mañana los va bañar sus ganados para quitarles pinolillos.”
smeared with s.t.
to bathe s.o.’s child.
# una persona le echa agua, jabón en todo su cuerpo a otra persona. “yo bañe al hijo de Susi porque ella estaba enferma”.
ɑhɑːmɑti
Orthographic Variants: 
ahāmati

to get damp (see Karttunen)

ɑhɑːmɑːʃeːwi
Orthographic Variants: 
ahāmāxēhui

to swell and ooze (see Karttunen)

ɑhɑːmi
Orthographic Variants: 
ahāmi

to go hunting (a reduplication of ami) (see Karttunen)

ɑhɑːmoʃtɬi
Orthographic Variants: 
aamoxtli

long hair that young women wear to one side when their hair will be braided (see Molina)

to fan s.o.
A. nic/nimo. persona que le hecha aire a alguien o alguna cosa. “Manuel se hecha aire cuando hace calor."
to fan s.o.’s fire.
# Una persona le echa aire la lumbre de otra porque nada mas tiene humo. “Laura le echa aire la lumbre de José porque a él le da flojera echarle aire”.
ɑhɑkiɑː
Orthographic Variants: 
ahaquiā

to insert something repeatedly (see Karttunen)

ɑhɑːkiɑː
Orthographic Variants: 
ahāquiā

to moisten something (see Karttunen)

ɑhɑːteːmi
Orthographic Variants: 
ahātēmi

to fill up with water, to flood (see Karttunen)

to water flowers or plants.
A. persona que le hecha agua a la planta o otra cosa para que no se seque. ”yo cuando estaba en mi casa siempre regaba a las flores porque me mandaban.”
to water s.o.’s plants or flowers.
# una persona le tira agua muchas veces en algo de otro. “Martha no quiere regarle la flor a su mamá porque es muy floja”.
ɑhɑːtokoː
Orthographic Variants: 
ahātocō, aatoco

for things to be carried away by water (see Karttunen)

ɑhɑːtoːltik
Orthographic Variants: 
ahātōltic

something very ripe, soft (see Karttunen; and see the contemporary entry from IDIEZ)

for overcooked beans, rice, sweet potato or meat to disintegrate.

stinking (from Sahagún, Thelma Sullivan translation)

ɑhɑjoːwiɑ
Orthographic Variants: 
ahayouia

to warm something with one's breath

a tall, thin person.