A. Persona, mascota o animal silvestre se lleva con su mano y pies en el agua cuando se baña, como un pescado. “ Los niños cuando salen del escuela van a la royo a nadar.”
place of the persons who have water; part of a longer expression referring to towns: in ahuacan in tepehuacan = in the towns; water-possessor place, hill-possessor place; part of altepetl (atl + tepetl) (SW)
avocado James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 210.
a personal name; e.g. don Pablo Ahuachpahin seems to have been a chronicler in Tetzcoco at the time of the Spanish invasion and colonization of Mexico; he possibly wrote of the events of that period in a narrative that ended up in in the Codex Chimalpahin (central Mexico, early seventeenth century) Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 196–197.
a personal name; e.g. don Carlos Ahuachpitzactzin was a Tetzcocan noble who was active in the battles shortly after the Cortés expedition came into central Mexico; he assumed the rule in Tetzcoco after Coanacochtzin; but he was not a strong supporter of Cortés, so the Captain had Coanacochtzin re-installed in place of the younger brother (central Mexico, early seventeenth century) Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 194–195, 198–199.