A

Letter A: Displaying 721 - 740 of 2521
to swim.
A. Persona, mascota o animal silvestre se lleva con su mano y pies en el agua cuando se baña, como un pescado. “ Los niños cuando salen del escuela van a la royo a nadar.”
Orthographic Variants: 
aua tepeua, ahua tepeua

a citizen or resident of the pueblo (of the altepetl)

ɑhwɑ
Orthographic Variants: 
aoa, aua, ahhua

to scold someone (see Molina); to quarrel with someone, to irritate someone (see Karttunen); to argue with or reprimand someone

ɑːwɑh
Orthographic Variants: 
āhuah

someone who possesses, has control over water (see Karttunen)

ɑːwɑkɑkwɑwitɬ
Orthographic Variants: 
āhuacacuahuitl

avocado tree (see Karttunen)

a type of avocado tree.
ɑːwɑkɑmiːlli
Orthographic Variants: 
auacamilli

an avocado orchard (see Molina)

ɑːwɑkɑmoːlli
Orthographic Variants: 
auacamulli, ahuacamulli, auacamolli

guacamole, a delicacy made of mashed avocado and chile (see Molina); entered Spanish and English as guacamole

ɑːwɑhkɑːn

place of the persons who have water; part of a longer expression referring to towns: in ahuacan in tepehuacan = in the towns; water-possessor place, hill-possessor place; part of altepetl (atl + tepetl) (SW)

ɑːwɑkɑtɬ
Orthographic Variants: 
avacatl, auacatl, āhuacatl

avocado
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 210.

ɑːwɑkɑːtsin
Orthographic Variants: 
āhuacātzin

a swallow (referring to a bird) (see Karttunen)

ɑːwɑkɑʃiwitɬ
Orthographic Variants: 
āhuacaxihuitl

avocado leaf (see Karttunen)

ɑːwɑkɑʃoːtʃitɬ
Orthographic Variants: 
āhuacaxōchitl

avocado flower (see Karttunen)

ɑhwɑtʃiɑː
Orthographic Variants: 
auachia

to spray something with water; or, to splash or spray oneself with water, to take a shower; or, or to put water on the floor before sweeping it

Orthographic Variants: 
auacho

something that has mist or dew on it

Orthographic Variants: 
Ahuachpain

a personal name; e.g. don Pablo Ahuachpahin seems to have been a chronicler in Tetzcoco at the time of the Spanish invasion and colonization of Mexico; he possibly wrote of the events of that period in a narrative that ended up in in the Codex Chimalpahin (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 196–197.

Orthographic Variants: 
Ahuachpitzac

a personal name; e.g. don Carlos Ahuachpitzactzin was a Tetzcocan noble who was active in the battles shortly after the Cortés expedition came into central Mexico; he assumed the rule in Tetzcoco after Coanacochtzin; but he was not a strong supporter of Cortés, so the Captain had Coanacochtzin re-installed in place of the younger brother (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 194–195, 198–199.

Orthographic Variants: 
auachpixaui

for it to mist or sprinkle