A

Letter A: Displaying 581 - 600 of 2545

spirulina, a blue-green algae that is gathered, made into cakes, cooked over coals, and eaten as tostadas (Florentine Codex); or a foam with a plant origin that people collected from lakes (GDN)

Digital Florentine Codex/Códice Florentino Digital, edited by Kim N. Richter and Alicia Maria Houtrouw, "Book 11: Earthly Things", fol. 69r, Getty Research Institute, 2023. https://florentinecodex.getty.edu/en/book/11/folio/69r Accessed 28 October 2025. See also the Gran Diccionario Náhuatl, citing Wimmer 2004, "Ecume d'origine végétale recueillie sur la lagune." https://gdn.iib.unam.mx/diccionario/acuitlatl Translated to English here by Stephanie Wood.

a personal name (attested as male) (Tepetlaoztoc, mid-sixteenth century)
Barbara J. Williams and H. R. Harvey, The Códice de Santa María Asunción: Facsimile and Commentary: Households and Lands in Sixteenth-Century Tepetlaoztoc (Salt Lake City: University of Utah Press, 1997), 132–133.

a name, perhaps a variant of the spelling Acxocuauhtli (following the link below and the references under attestations in Spanish); perhaps also a fir or laurel tree, whose branches have a significant role in penitential activities (following the link to acxoyatl, also below)

Orthographic Variants: 
Acxoquauhtli

second ruler of Culhuacan
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 90–91, 106–107.

Orthographic Variants: 
Coatl Ychan

a personal name; e.g. the daughter of a ruler of Coatl Ichan named Tzompantli (Tzompantzin); her sister was Illancueitl (Illancuetzin) and her brother was Acolmiztli
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 112–113.

a name linked to the merchant's deity or divine force, Yacateuctli; Seler said that this was another name for Tezcatlipoca
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 1 -- The Gods; No. 14, Part 2, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1950), 19.

Orthographic Variants: 
Acsotecatl

a name; one such person was a noble of Santa María Atlihuetzián, Tlaxcala, at the time of the Spanish invasion and sent his sons to study with the Franciscan friars, but when one of the boys, Cristóbal, tried to get his father to give up his old faith, Acxotecatl killed him; another Acxotecatl lived in Tolpetlac, apparently a part of Tlatelolco (see attestations)

the cutting of pine boughs (see Sahagún, attestations)

ɑkʃojɑːteːmɑlistɬi

the laying of fir branches (a ceremony)

Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 74.

ɑkʃoyɑtɬ
Orthographic Variants: 
acxoiatl

laurel branches used in penitential offerings (Karttunen); or fir branches (Anderson and Dibble translating Sahagún); or, a rope woven of reeds, branches, or grass
Angel Julián García Zambrano, "Ancestral Rituals of Landscape Exploration and Appropriation among Indigenous Communities in Early Colonial Mexico," in Sacred Gardens and Landscapes: Ritual and Agency, ed. Michel Conan (Washington, D.C.: Dumbarton Oaks Research Library and Collection, Harvard University Press, 2007), 204.

ɑkʃojɑːtoːtoːtɬ

a certain type of bird (see Molina)

Orthographic Variants: 
acxoiaçauiliztli

hauling fir branches (a ceremony or ritual)
Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 126.

which of those?

who are they?

ɑːksɑː

someone

Orthographic Variants: 
acçan ninomati

to be full of oneself, presumptuous, haughty (see Molina)

Orthographic Variants: 
Adam

a specific reference to the Adam of the Adam and Eve story of Christianity
Louise M. Burkhart, Before Guadalupe: The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Literature, Institute for Mesoamerican Studies Monograph 13 (Albany: University at Albany, 2001), 17.