A

Letter A: Displaying 1061 - 1080 of 2545
ɑːmɑkopilli

a cone made of paper, usually worn on the head (see Molina and attestations)

ɑːmɑkopiltiɑ

to put a paper cone on someone's head (see Molina and attestations)

Orthographic Variants: 
amacotzatl, amacotzac

the name of a river in the hot lands
A. Wimmer, citing Sahagún and Garibay, in the Gran Diccionario Náhuatl, https://gdn.iib.unam.mx/diccionario/amacozatl/40492

the name of a barrio (also spelled Amacotzac) near Cohuixco (presumably near the river, too)
Pilar Maynez, El calepino de Sahagún: Un acercamiento (2014), referring to book 11, f. 224. Maynez translated Amacotzac as "En el Arcoiris."

paper garlands—literally, paper necklace(s);
also, a killdeer (bird) (see attestations)

ɑːmɑkwɑwitɬ
Orthographic Variants: 
āmacuahuitl, amaquahuitl, amaguahuitl, amaquavitl

fig tree (the inner bark was used in paper making) (see Karttunen)

ɑːmɑkweʃpɑlli

paper neck ornament
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 2 -- The Ceremonies, no. 14, Part III, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 82.

to push or throw s.o., an animal or s.t. in the water.
A. Una persona tira algo en el agua. “Yo cuando voy a traer agua aviento piedritas y mi mamá me regaña”.
to throw s.t. that belongs to s.o. else in the water.
# una persona empuja con su mano a otro o otra cosa para que se caiga en el agua. “le tire la ropa de mi hermano al agua por que me hizo enojar cuando me estaba bañando”.
Orthographic Variants: 
amauia

to paper something (see Molina), or to wrap in paper (see attestations)

to splash water while playing.
# ni. Una persona un animal domestico se moja, se salpica o lo moja a otro cuando mueve el agua. “Cuando vay a bañarme con Fidel empieza a jugar el agua y nos salpica”.
Orthographic Variants: 
amauitequi

to beat the paper, in the process of making it (see Molina)

ɑːmɑwiːtekini
Orthographic Variants: 
amauitequini

the beater used for making paper (see Molina)

to watch water (e.g. flood waters rising).
# ni. Una persona vé el agua cuando crece. “En la noche llueve fuerte el agua y crece, hoy Juan fue a ver el agua con su amigo”.
ɑːmɑːitɬ

an estuary of the sea (see Molina); literally, an arm or branch of a body of water

Orthographic Variants: 
amaitzuma

to bind books (see Molina)

Orthographic Variants: 
amaitzumaliztli

the binding of books (see Molina)

Orthographic Variants: 
amaitzunqui

a book binder, one who binds books (see Molina)

ɑːmɑiːʃmɑti
Orthographic Variants: 
āmaīxmati

to know how to read (see Karttunen)

ɑːmɑiːskitɬ
Orthographic Variants: 
āmaīzquitl

a cherry tree (see Karttunen)