A

Letter A: Displaying 1041 - 1060 of 2536

a Spanish surname that was taken by an indigenous noble family (see attestations)

a personal name that combines a Spanish surname that was taken by indigenous nobles and a Nahua name (see attestations)

a personal name that combines a Spanish surname (Alvarado) with a Nahua name, here, the reverential rendering of Oquiztli

Orthographic Variants: 
Teçoçomotzin

a personal name that combines a Spanish surname (Alvarado) taken by an Indigenous noble and a Nahua name (see attestations)

a personal name that combines a Spanish surname (Alvarado) taken by an Indigenous noble and a Nahua name, Yoyontli, here given in the reverential (see attestations)

a Spanish surname; introduced by earlier invaders, such as Pedro de Alvarado Contreras and Jorge de Alvarado y Contreras; also a name taken by figures in the indigenous elite, e.g. don Jorge Alvarado of Tetzcoco (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 186–187.

Orthographic Variants: 
alhuexo

a plant native to Spain; also called almorta (see attestations)

you (plural) (subject prefix); and your (plural possessive, shortened form of amo-, which appears before certain vowels)
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 1.

ɑːmɑːk

at the edge of the water (see Molina and Karttunen)

to give water to s.o. or an animal.
A. Una persona le lleva agua a alguien o un animal para que lo tome.”Aracely le dicen que le de agua su puerco porque hace mucho calor”.

archive, building where papers are kept (central Mexico, 1615)
see Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 302–203.

a paper box; a paper cone worn on the head by condemned people; a paper crown; or, a bookstore (see Molina)

ɑːmɑkɑltiɑ

to put a paper cone on someone (see Molina)

Orthographic Variants: 
amacapulquauitl, amacapulquahuitl, amacapolquahuitl

the bush or tree for this kind of local fruit (a local berry) (see Molina)

Orthographic Variants: 
amacapulin

a berry, a local fruit (see Molina)

ɑːmɑtʃiːltiɑː
Orthographic Variants: 
āmachīltiā

to over-water, over-irrigate something (see Karttunen)

ɑːmɑkopilli

a cone made of paper, usually worn on the head (see Molina and attestations)

ɑːmɑkopiltiɑ

to put a paper cone on someone's head (see Molina and attestations)

Orthographic Variants: 
amacotzatl, amacotzac

the name of a river in the hot lands
A. Wimmer, citing Sahagún and Garibay, in the Gran Diccionario Náhuatl, https://gdn.iib.unam.mx/diccionario/amacozatl/40492

the name of a barrio (also spelled Amacotzac) near Cohuixco (presumably near the river, too)
Pilar Maynez, El calepino de Sahagún: Un acercamiento (2014), referring to book 11, f. 224. Maynez translated Amacotzac as "En el Arcoiris."

paper garlands—literally, paper necklace(s);
also, a killdeer (bird) (see attestations)