A

Letter A: Displaying 1041 - 1060 of 2545
causative suffix.
to make wax candles for s.o.
# una persona echa liquido de la vela en un hilo para otro. “en Dia de Muertos otra vez yo le bañe la cera a mi copadre”.
ɑːltsɑpotɬ
Orthographic Variants: 
āltzapotl

type of sapota, the fruit of which has a narcotic effect (Lucuma salicifolia) (see Karttunen)

a name held by an indigenous noble; it combines a Spanish surname (Alva) with a Nahua name important in the area of Tetzcoco; sometimes the name Cortés (after Hernando Cortés) also enters the mix (see attestations)

a Spanish surname that was taken by an indigenous noble family (see attestations)

a personal name that combines a Spanish surname that was taken by indigenous nobles and a Nahua name (see attestations)

a personal name that combines a Spanish surname (Alvarado) with a Nahua name, here, the reverential rendering of Oquiztli

Orthographic Variants: 
Teçoçomotzin

a personal name that combines a Spanish surname (Alvarado) taken by an Indigenous noble and a Nahua name (see attestations)

a personal name that combines a Spanish surname (Alvarado) taken by an Indigenous noble and a Nahua name, Yoyontli, here given in the reverential (see attestations)

a Spanish surname; introduced by earlier invaders, such as Pedro de Alvarado Contreras and Jorge de Alvarado y Contreras; also a name taken by figures in the indigenous elite, e.g. don Jorge Alvarado of Tetzcoco (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 186–187.

Orthographic Variants: 
alhuexo

a plant native to Spain; also called almorta (see attestations)

you (plural) (subject prefix); and your (plural possessive, shortened form of amo-, which appears before certain vowels)
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 1.

ɑːmɑːk

at the edge of the water (see Molina and Karttunen)

to give water to s.o. or an animal.
A. Una persona le lleva agua a alguien o un animal para que lo tome.”Aracely le dicen que le de agua su puerco porque hace mucho calor”.

archive, building where papers are kept (central Mexico, 1615)
see Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 302–203.

a paper box; a paper cone worn on the head by condemned people; a paper crown; or, a bookstore (see Molina)

ɑːmɑkɑltiɑ

to put a paper cone on someone (see Molina)

Orthographic Variants: 
amacapulquauitl, amacapulquahuitl, amacapolquahuitl

the bush or tree for this kind of local fruit (a local berry) (see Molina)

Orthographic Variants: 
amacapulin, amacapuli, amacapulquavitl, amacapulcuahuitl

a mulberry tree, which provides sweet, edible berries

Sahagún, Bernardino de, Antonio Valeriano, Alonso Vegerano, Martín Jacobita, Pedro de San Buenaventura, Diego de Grado, Bonifacio Maximiliano, Mateo Severino, et al. Historia general de las cosas de Nueva España (Florentine Codex), Ms. Mediceo Palatino 218–20, Biblioteca Medicea Laurenziana, Florence, MiBACT, 1577. Available at Digital Florentine Codex/Códice Florentino Digital, edited by Kim N. Richter, Alicia Maria Houtrouw, Kevin Terraciano, Jeanette Peterson, Diana Magaloni, and Lisa Sousa, bk. 11, fol. 124v. Los Angeles: Getty Research Institute, 2023. https://florentinecodex.getty.edu/en/book/11/folio/124v . Accessed 14 November 2025.

ɑːmɑtʃiːltiɑː
Orthographic Variants: 
āmachīltiā

to over-water, over-irrigate something (see Karttunen)