A

Letter A: Displaying 1041 - 1060 of 2521
to give water to s.o. or an animal.
A. Una persona le lleva agua a alguien o un animal para que lo tome.”Aracely le dicen que le de agua su puerco porque hace mucho calor”.

archive, building where papers are kept (central Mexico, 1615)
see Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 302–203.

a bookstore; or, a paper cone worn on the head by condemned people; a paper crown (see Molina)

ɑːmɑkɑltiɑ

to put a paper cone on someone (see Molina)

Orthographic Variants: 
amacapulquauitl, amacapulquahuitl, amacapolquahuitl

the bush or tree for this kind of local fruit (a local berry) (see Molina)

Orthographic Variants: 
amacapulin

a berry, a local fruit (see Molina)

ɑːmɑtʃiːltiɑː
Orthographic Variants: 
āmachīltiā

to over-water, over-irrigate something (see Karttunen)

ɑːmɑkopilli

a cone made of paper, usually worn on the head (see Molina and attestations)

ɑːmɑkopiltiɑ

to put a paper cone on someone's head (see Molina and attestations)

Orthographic Variants: 
amacotzatl, amacotzac

the name of a river in the hot lands
A. Wimmer, citing Sahagún and Garibay, in the Gran Diccionario Náhuatl, https://gdn.iib.unam.mx/diccionario/amacozatl/40492

the name of a barrio (also spelled Amacotzac) near Cohuixco (presumably near the river, too)
Pilar Maynez, El calepino de Sahagún: Un acercamiento (2014), referring to book 11, f. 224. Maynez translated Amacotzac as "En el Arcoiris."

paper garlands—literally, paper necklace(s);
also, a killdeer (bird) (see attestations)

ɑːmɑkwɑwitɬ
Orthographic Variants: 
āmacuahuitl, amaquahuitl

fig tree (the inner bark was used in paper making) (see Karttunen)

ɑːmɑkweʃpɑlli

paper neck ornament
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 2 -- The Ceremonies, no. 14, Part III, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 82.

to push or throw s.o., an animal or s.t. in the water.
A. Una persona tira algo en el agua. “Yo cuando voy a traer agua aviento piedritas y mi mamá me regaña”.
to throw s.t. that belongs to s.o. else in the water.
# una persona empuja con su mano a otro o otra cosa para que se caiga en el agua. “le tire la ropa de mi hermano al agua por que me hizo enojar cuando me estaba bañando”.
Orthographic Variants: 
amauia

to paper something (see Molina), or to wrap in paper (see attestations)

to splash water while playing.
# ni. Una persona un animal domestico se moja, se salpica o lo moja a otro cuando mueve el agua. “Cuando vay a bañarme con Fidel empieza a jugar el agua y nos salpica”.
Orthographic Variants: 
amauitequi

to beat the paper, in the process of making it (see Molina)

ɑːmɑwiːtekini
Orthographic Variants: 
amauitequini

the beater used for making paper (see Molina)