C / CH

Letter C/CH: Displaying 3641 - 3660 of 5795

an elite indigenous family name, partly taken from the Spanish expedition leader Hernando Cortés; e.g. don Antonio Cortés Totoquihuaztli the younger, who ruled in Tlacopan (Tacuba); he was a member of the ruling dynasty there; he died in 1614, possibly of matlaltotonqui; he left behind two small daughters
(central Mexico, 1614)
see Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 284–285.

He married doña Juana de Alvarado.
Fernando Alvarado Tezozomoc, Crónica mexicana (Mexico City: UNAM, 1994), xviii.

Don Antonio Cortés Totoquihuaztli of Tlacopan apparently wrote to Charles V in 1552 to request (and received) a coat of arms for his family and one for his town.
María Castañeda de la Paz and Miguel Luque-Talaván, "Privileges of the 'Others': The Coats of Arms Granted to Indigenous Conquistadors," in Simon McKeown, ed., The International Emblem (2010), 294–296.

Orthographic Variants: 
Hortiz, Cordes

a key name in the Spanish invasion and colonization of Mexico; e.g. don Hernando Cortés, Spanish conqueror; indigenous people were also known to take this name; e.g. a man in Tlaxcala with the name "Cordes" finished up the term of office of don Juan Maxixcatzin when he died in 1562. Hernando's son, don Martín Cortés, also figures in some manuscripts. It might be worth noting that in these attestations, we never see Hernán as the first name of Cortés.
Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 166–167.

cost, value, price
(a loanword from Spanish)

sack
(a loanword from Spanish)

kotɑloɑ

for an animal to make its particular sound, such as for a pig to grunt (see Molina)

kotɑloɑːni

a grunter (a person or an animal who makes an animal sound) (see Molina)

kotɑloːlistɬi

a grunting sound, or a snoring sound (see Molina)

kotoktik

something that has a piece missing (see Molina)

kotoktɬi

the crust of bread (see Molina)

root of TLACOTOCTLI, COTOTZTZIN and COTOCTIC. a piece of a tortilla.

a personal name, attested as held by a male in Cohuatlan, part of Santiago Tlatelolco, in 1563

kotoloɑː
Orthographic Variants: 
cotoloā

to snore, to roar (see Karttunen)

shirt, dress, blouse.
kotoːnɑ

to break something off

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 216.

1. to stretch and snap rope, vine or string. 2. to do a ritual cleansing cerremony in order to solve some problem.
A. 1. Una persona, animal o vaca lo gala mucho un mecate, una cuerda o un hilo, y cuando no aguanta se hace pedazos. “Yo hago pedazos este mecate porque no quiere que este largo”. 2. El curandero deja arreglado un problema de otra persona. “El curandero hizo un trabajo en casa de Ramón porque no podía ahorrar”. B. 1. Una persona o animal revienta una cuerda o algo. 2. Un señor curandero hace untrabajo del bien.
kotoːni
Orthographic Variants: 
cotōni

for something to break, bust open, snap, break in two, such as a rope, thread, etc.; to be broken off (see Molina, Karttunen, and Lockhart)

for s.t. to bust open.
A. Se hace pedazos el mecate, una cuerda o hilo lo que se gala mucho y no aguanta. “Ese columpio se reventó todo porque no lo cuidaron los niños cuando se mecian”. B. Se revienta algo.
kotoːniɑ

to give some of one's estate to another person (see Molina)

to break s.o.’s rope, cord or string.
#reventar. Nic. Persona, animal salvaje o animal domestico lo estira mucho una cuerda o hilo de otro y cuando no aguanta se separa en dos. “Alberto cuando se enojo con lidia le reventó su bolita.”
kotoːniliɑː

to share something with someone else (see Molina)

half moon or waning moon (see Molina)

to dress s.o.
A. Una persona le pone su ropa a alguien. “Leobardo viste a su hermano porque ya va ir a estudiar”. B. vestir a otra persona.
s.o.’s old worn clothing