C / CH

Letter C/CH: Displaying 3701 - 3720 of 5790
to put or pour things in a sack.
# nic. Una persona guarda muchas cosas en un costal. “Luís hecha olotes en el costal porque su mamá no le gusta que esté tirado en el suelo”.
to put or pour s.o.’s things in a sack.
# nic. Una persona mete algo en el otro costal. “Carla le echó en el costal de su hermana mayor mucho maíz y le dio que se lo llevara a su casa
shirt, bag or sack that is too big.
A piece of clothing or a sack that is too big.
koyɑːwɑ
Orthographic Variants: 
coyaua

to enlarge, widen; to become enlarged

John Bierhorst, A Nahuatl-English Dictionary and Concordance to the Cantares Mexicanos: With an Analytical Transcription and Grammatical Notes (Stanford: Stanford University Press, 1985), 93.

root of COYĀHUAC.
to stretch s.t. so that it will be looser.
# nic. Una persona lo jala una ropa cuando se lo pone y está chiquito. “Pedro lo aguanta un poco su camisa porque no le queda”.
koyɑːwɑk
Orthographic Variants: 
coyauac, coyaoac, coiaoac

wide; broad; enlarged; open, like a window (see Molina and attestations)

clothing or a bag that is too big.
kojɑːwɑlistɬi
Orthographic Variants: 
coyaualiztli

a certain width, measurement

for a shirt, shoe or other thing to get stretched out and become too big.
1. to stretch one’s clothing out when it doesn’t fit. 2. to stretch out s.o.’s clothing when it doesn’t fit.
# nic. Una persona lo aguanta una ropa de otro cuando se lo pone y no le queda. “Pedro lo aguanta un poco su camisa porque no le queda”.
for clothing to stretch out.

the dewlap of a pig (see Molina)

Orthographic Variants: 
coyame nacauatzalli

bacon (see Molina)

kojɑmekɑlli

a pigsty (see Molina)

kojɑmetʃijɑwɑhkɑjoːtɬ
Orthographic Variants: 
coyamechiyauacayotl

pork lard (see Molina)

kojɑmekoneːtɬ

a suckling pig (see Molina)

pigs (see Molina)

kojɑmepiʃki

swineherd (see Molina); literally, one who guards or keeps pigs