C / CH

Letter C/CH: Displaying 5701 - 5720 of 5790
for ripe fruit to bust open.
kwitɬɑpits

a paunchy or big-bellied man (see Molina)

to smear excrement on s.t. that belongs to s.o. else.
#una persona embarra de popo alguna cosa de otro. “embarre de popo las chanclas de ana por que le tengo mucha envidia.”
to smear s.o. with excrement.
# nimo. Una persona se embarra de caca. “Aquel hombre está muy embarrado de caca porque estaba acostado donde están los puercos”.
1. for one’s stomach
# 1. nimo. Una persona, una animal silvestre y un animal domestico crece su panza con aire porque come una cosa que no le caí. “Catalina creció su panza porque comió muchos frijoles y ahora está echando muchos pedos”. 2. El muertito crece su panza cuando se enfría su cuerpo. “Aquel gato creció su panza porque tiene cuatro días que se murió”.
to remove the innerds from an chicken or a fish.
to remove the innerds from an chicken or a fish.
kwitɬɑkiːsɑ
Orthographic Variants: 
cuitlaquīza

to burst forth (see Karttunen)

for the pulp to come out of a piece of fruit.
kwitɬɑtɑpɑlloːtɬ

a man's obesity, corpulence, fatness (see Molina)

kwitɬɑtekomɑtɬ

the belly or stomach (see Molina)

the gullet or stomach (see Molina)

kwitɬɑtekpitʃɑːwi
Orthographic Variants: 
cuitlatecpichaui
kwitɬɑtekpitʃɑːwilistɬi
Orthographic Variants: 
cuitlatecpichauiliztli

a beetle, apparently associated with dung (the image in the DFC is possibly compound hieroglyph), but this bug is said to be virtually the same as the temolin
Digital Florentine Codex/Códice Florentino Digital, edited by Kim N. Richter and Alicia Maria Houtrouw, "Book 11: Earthly Things", fol. 106r, Getty Research Institute, 2023. https://florentinecodex.getty.edu/en/book/11/folio/106r/images/bd36a451-... Accessed 9 November 2025.

kwitɬɑtetekwikɑ

for a sore to hurt a lot (see Molina)

a place name; at the southern end of the lake around Mexico City, between Tolyahualco and Ayotzinco

(central Mexico, 1614)
see Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 292–293.

Orthographic Variants: 
cuitlatetepuntli

the spine (see Sahagún)

the spine or backbone (see Molina)

to go about full of laziness, and sluggishness (see Molina)