C / CH

Letter C/CH: Displaying 1881 - 1900 of 5744
tʃɑmɑktik

something big or enlarged or something full like thick wool (see Molina)

Orthographic Variants: 
chamaua

for the child to grow; for something to grow or get fat; or, for corn or cocoa to come in season (see Molina)

tʃɑmɑːwɑ
Orthographic Variants: 
chamāhua

to brag, to be arrogant; to enhance someone’s reputation, to flatter someone (see Karttunen)

Orthographic Variants: 
chamauac ichcatl

a sheep with thick wool (see Molina)

tʃɑmɑːwɑk
Orthographic Variants: 
chamāhuac, chamauac, chamaoac

thick, dense (see Molina and Karttunen)

Orthographic Variants: 
chamauacatilmaua, chamauacatilmahua

a person dressed in coarse cloth (see Molina)

to plant a twig or flower and make it sprout.
# una persona agarra una rama de una flor y lo siembra otro lado. “Perla le gusta mucho xiloxochitl ahora lo siembra en esa oya”.
s.t.’s sprout.
to sprout.
A. Hierva empieza a crecer. “ El Zacate luego empiza o crecer porque ha llovido mucho” B. Retoniar

jacket
(a loanword from Spanish)

tʃɑmɑtɬ

one who boasts or vainly praises him or herself

a milpa (agricultural parcel, often for growing maize) planted in March (see attestations)

tʃɑmoleːwɑtɬ

red parrot [feather] tunic

Justyna Olko, Turquoise Diadems and Staffs of Office: Elite Costume and Insignia of Power in Aztec and Early Colonial Mexico (Warsaw: Polish Society for Latin American Studies and Centre for Studies on the Classical Tradition, University of Warsaw, 2005), 57.

1. a scarlet feather. 2. a type of scarlet parrot (Alfax 20110331)
Orthographic Variants: 
chamoli

scarlet parrot feather(s) (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 9 -- The Merchants, No. 14, Part 10, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1959), 1.

stick or wooden spoon for stirring corn gruel.

one of the names given to a little baby girl whose mother had died in childbirth (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), chapter 29.

Orthographic Variants: 
champochtli

an earring (see Molina)

is making a home, lives; plural: chancate, they are making a home, they live (see attestations)