H

Letter H: Displaying 1061 - 1080 of 1108

a noble indigenous name from Michoacan; e.g. don Constantino Huitzmengari

one of the seven calpolli that emerged from the Seven Caves

Fernando Alvarado Tezozomoc, Crónica mexicayotl; traducción directa del náhuatl por Adrián León (Mexico City: Universidad Nacional Autónoma de México, 1998), 26–27.

also the name of a temple (Temple of Uitznauac) in Mexico Tenochtitlan; at this temple there was a figure of Huitzilopochtli placed on a serpent bench

Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 2 -- The Ceremonies, No. 14, Part III, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 68.

Orthographic Variants: 
Viznauatl, Uitznauatl

a lordly title; also a name of one of the rulers of Tlatelolco; also attested as a male name in Morelos and in Mexico City, probably among other places

Orthographic Variants: 
Vitznaoatlailotlac, Huitznahuatlailotlac

a ruler of Tlatelolco in the colonial period (see Sahagún); also a high judge (Sahagún); the Tlailotlac part may be a title, but several times it is attested as joined with the name Huitznahuatl (see attestations); see also our headword Huitznahuatl

Orthographic Variants: 
Viznecaval

a person's name (attested as male)

Orthographic Variants: 
uitzo

a plant that has thorns (see Molina)

witsoktikɑ
Orthographic Variants: 
uitzoctica
witsoːktɬi
Orthographic Variants: 
uitzoctli, huitzouhtli

a pointed oaken pole for levering sod loose or planting seeds (an agricultural implement)
James Lockhart, The Nahuas after the Conquest: A Social and Cultural History of the Indians of Central Mexico, Sixteenth through Eighteenth Centuries (Stanford: Stanford University Press, 1992), 201.

Orthographic Variants: 
uitzocuitlapilli

an edible cylindrical root vegetable; it can be cooked on the comalli (griddle); it burns the throat (summarized by SW); the name suggests it is long like an animal tail (SW)
Sahagún, Bernardino de, Antonio Valeriano, Alonso Vegerano, Martín Jacobita, Pedro de San Buenaventura, Diego de Grado, Bonifacio Maximiliano, Mateo Severino, et al. Historia general de las cosas de Nueva España (Florentine Codex), Ms. Mediceo Palatino 218–20, Biblioteca Medicea Laurenziana, Florence, MiBACT, 1577. Available at Digital Florentine Codex/Códice Florentino Digital, edited by Kim N. Richter, Alicia Maria Houtrouw, Kevin Terraciano, Jeanette Peterson, Diana Magaloni, and Lisa Sousa, bk. 11, fol. 129r. Los Angeles: Getty Research Institute, 2023. https://florentinecodex.getty.edu/en/book/11/folio/129r?spTexts=&nhTexts= . Accessed 16 November 2025.

witsomitɬ
Orthographic Variants: 
uitzomitl
witspɑtɬɑːʃtɬi
Orthographic Variants: 
huitzpatlāxtli

broad thorn (see Karttunen)

Orthographic Variants: 
uitzquilitl

an edible plant; also, a medicinal plant used for scabies, mange, or itch
Martín de la Cruz, Libellus de medicinalibus indorum herbis; manuscrito azteca de 1552; segun traducción latina de Juan Badiano; versión española con estudios comentarios por diversos autores (Mexico: Fondo de Cultural Económica; Instituto Mexicano del Seguro Social, 1991), 19 [8v.].

witskiltsontekomɑtɬ
Orthographic Variants: 
uitzquiltzontecomatl
Orthographic Variants: 
vitzquiuhtoliuhcan, Uitzquiuhtoliuhcan, Uitzquauhteliuhcan, Uitzcuauhteliuhcan

one of the boundaries of the Nonohualca of Tollan (Tula)
Historia Tolteca-Chichimeca, 4v. Taken from the image of the folio published in Dana Leibsohn, Script and Glyph: Pre-Hispanic History, Colonial Bookmaking, and the Historia Tolteca-Chichimeca (Washington D.C.: Dumbarton Oaks, 2009), 65. Paleography and regularization of this toponym by Stephanie Wood.

to extract thorns or stickers.
#una persona despega una espina con una aguja sobre el pie o la mano de alguien.”yo le quite una espina a mi mama por que ella no lo puede ver en donde estaba engajdo
to extract thorns or stickers from s.o.’s hand or foot.
#una persona despega una espina con una aguja sobre el pie o la mano de alguien.”yo le quite una espina a mi mama por que ella no lo puede ver en donde estaba engajdo
1. to extract thorns from a part of s.o.’s body. 2. to extract thorns from s.o.’s relative.
# nic. Una persona le saca una espina a un familiar porque él solo no puede hacerlo. “Pepe le quita una espina al hijo de su hermana mayor porque había ido a la milpa y se metió una espina en su pie”.
witstekol

dark brown (see Sahagún); whitish (see attestations)

Orthographic Variants: 
Uitztecpancatl

a personal name, attested for San Sebastián Zacatlan, part of Santiago Tlatelolco, in 1558

witstekilistɬi
Orthographic Variants: 
vitztequiliztli

cutting thorns (a ceremony or ritual)

Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 126.