H

Letter H: Displaying 1061 - 1080 of 1098
Orthographic Variants: 
uitzquilitl

an edible plant; also, a medicinal plant used for scabies, mange, or itch
Martín de la Cruz, Libellus de medicinalibus indorum herbis; manuscrito azteca de 1552; segun traducción latina de Juan Badiano; versión española con estudios comentarios por diversos autores (Mexico: Fondo de Cultural Económica; Instituto Mexicano del Seguro Social, 1991), 19 [8v.].

witskiltsontekomɑtɬ
Orthographic Variants: 
uitzquiltzontecomatl
Orthographic Variants: 
vitzquiuhtoliuhcan, Uitzquiuhtoliuhcan, Uitzquauhteliuhcan, Uitzcuauhteliuhcan

one of the boundaries of the Nonohualca of Tollan (Tula)
Historia Tolteca-Chichimeca, 4v. Taken from the image of the folio published in Dana Leibsohn, Script and Glyph: Pre-Hispanic History, Colonial Bookmaking, and the Historia Tolteca-Chichimeca (Washington D.C.: Dumbarton Oaks, 2009), 65. Paleography and regularization of this toponym by Stephanie Wood.

to extract thorns or stickers.
#una persona despega una espina con una aguja sobre el pie o la mano de alguien.”yo le quite una espina a mi mama por que ella no lo puede ver en donde estaba engajdo
to extract thorns or stickers from s.o.’s hand or foot.
#una persona despega una espina con una aguja sobre el pie o la mano de alguien.”yo le quite una espina a mi mama por que ella no lo puede ver en donde estaba engajdo
1. to extract thorns from a part of s.o.’s body. 2. to extract thorns from s.o.’s relative.
# nic. Una persona le saca una espina a un familiar porque él solo no puede hacerlo. “Pepe le quita una espina al hijo de su hermana mayor porque había ido a la milpa y se metió una espina en su pie”.
witstekol

dark brown (see Sahagún); whitish (see attestations)

Orthographic Variants: 
Uitztecpancatl

a personal name, attested for San Sebastián Zacatlan, part of Santiago Tlatelolco, in 1558

witstekilistɬi
Orthographic Variants: 
vitztequiliztli

cutting thorns (a ceremony or ritual)

Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 126.

witstik
Orthographic Variants: 
uitztic

something pointed (see Molina)

Orthographic Variants: 
uitztla

a spiny place (see Molina)

Orthographic Variants: 
uitztlampa uitz eecatl, huitztlanpa huitz ehecatl

a wind from the south; or, a southwest wind (see Molina)

witstɬɑːmpɑ
Orthographic Variants: 
uitztlampa, huitztlanpa, vitztlanpa

south, from the south, or to the south (see Molina)

witstɬɑːn
Orthographic Variants: 
uitztlan

south (see Molina)

the breaking off of spines (see Sahagún, attestations)

Orthographic Variants: 
uitztli omitl tetech nicpachoa
Orthographic Variants: 
uitztli, tzitzicaztli tetech nicpachoa

to arrest and punish someone (metaphor) (see Molina)

witstɬi
Orthographic Variants: 
vitztli, uitztli, uiztli, viztli, huiztli

a thorn; a spine (singular or plural)
Louise M. Burkhart, Holy Wednesday: A Nahua Drama from Early Colonial Mexico (Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1996), 224.

often associated with self-sacrifice and bloodletting
(SW)

witstomɑtɬ

a plant with medicinal value; the bark is mashed and drunk with water to "evacuate all the humors by the inferior route" (Valley of Mexico, 1570–1587)
The Mexican Treasury: The Writings of Dr. Francisco Hernández, ed. Simon Varey, transl. Rafael Chabrán, Cynthia L. Chamberlin, and Simon Varey (Stanford: Stanford University Press, 2000), 116.