I

Letter I: Displaying 661 - 680 of 3309
ikʃiʃoʃɑlli

chilblain of the feet (see Molina)

American Avocet, a bird (see Hunn, attestations)

to try to kick s.o.
ikʃijojomokɑ

restless; possibly, someone who is always out in the streets (see Molina)

ikʃijojomokɑlistɬi

restlessness and anxiety of a wanderer with itchy feet (see Molina)

to have scabies on one’s feet.
ikʃopilli

toe (see Karttunen)

s.o.’s toe.
# no. Un poco del pie de una persona, y algunos animales silvestres y animales domésticos; están como los palitos y lo usan para caminar bien. “Cuando matan a un pollo, no se lo comen los dedos porque les da asco”.
ikʃopiltepɑːtʃoɑː
Orthographic Variants: 
icxopiltepāchoā

to bruise one’s toe; to bruise someone’s toe (see Karttunen)

ikʃopolli

sole of the foot (see Karttunen)

ikʃoːtɬɑ

to despise someone (see Molina)

iksɑ

to capture birds(?) (see Molina)

iksɑ

to step on or trample something (see Karttunen)

iːksɑn
Orthographic Variants: 
īczan

once upon a time, long ago (see Karttunen)

Orthographic Variants: 
icçoneneuctli

yucca juice

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 219.

Orthographic Variants: 
iczotilmahtli

yucca or palm leaf fiber cloaks or capes
Digital Florentine Codex/Códice Florentino Digital, edited by Kim N. Richter and Alicia Maria Houtrouw, "Book 10: The People", fol. 55r, Getty Research Institute, 2023. https://florentinecodex.getty.edu/en/book/10/folio/55r/images/0 Accessed 10 September 2025.

iksoːtɬ
Orthographic Variants: 
iczōtl

a type of yucca (Yuca aloifolia) (see Karttunen), or wild palm (Clavijero, 1780)

iksoːʃoːtʃitɬ
Orthographic Variants: 
icçoxochitl

yucca flower
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 219.

Orthographic Variants: 
idolatrasme

an idolater
(a loanword from Spanish)

(central Mexico, late sixteenth century; originally from Sahagún in 1574, a document that Chimalpahin copied)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 136–137.

Orthographic Variants: 
ydolosme

an idol, or a false idol, a pre-Hispanic deity might be called this if it was worshipped during the Spanish colonial period
(a loanword from Spanish)

(central Mexico, late sixteenth century; originally from Sahagún in 1574, a document that Chimalpahin copied)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 154–155.