I

Letter I: Displaying 661 - 680 of 3295
to try to kick s.o.
ikʃijojomokɑ

restless; possibly, someone who is always out in the streets (see Molina)

ikʃijojomokɑlistɬi

restlessness and anxiety of a wanderer with itchy feet (see Molina)

to have scabies on one’s feet.
ikʃopilli

toe (see Karttunen)

s.o.’s toe.
# no. Un poco del pie de una persona, y algunos animales silvestres y animales domésticos; están como los palitos y lo usan para caminar bien. “Cuando matan a un pollo, no se lo comen los dedos porque les da asco”.
ikʃopiltepɑːtʃoɑː
Orthographic Variants: 
icxopiltepāchoā

to bruise one’s toe; to bruise someone’s toe (see Karttunen)

ikʃopolli

sole of the foot (see Karttunen)

ikʃoːtɬɑ

to despise someone (see Molina)

iksɑ

to step on or trample something (see Karttunen)

iːksɑn
Orthographic Variants: 
īczan

once upon a time, long ago (see Karttunen)

Orthographic Variants: 
icçoneneuctli

yucca juice

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 219.

iksoːtɬ
Orthographic Variants: 
iczōtl

a type of yucca (Yuca aloifolia) (see Karttunen)

iksoːʃoːtʃitɬ
Orthographic Variants: 
icçoxochitl

yucca flower
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 219.

Orthographic Variants: 
idolatrasme

an idolater
(a loanword from Spanish)

(central Mexico, late sixteenth century; originally from Sahagún in 1574, a document that Chimalpahin copied)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 136–137.

Orthographic Variants: 
ydolosme

an idol, or a false idol, a pre-Hispanic deity might be called this if it was worshipped during the Spanish colonial period
(a loanword from Spanish)

(central Mexico, late sixteenth century; originally from Sahagún in 1574, a document that Chimalpahin copied)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 154–155.

destitute, dejected, afflicted, disconsolate

Orthographic Variants: 
eclesea, yglesia, yglecia, ygelcia, yglexia, yglessia, ylecia, cleçia

church

equal
(a loanword from Spanish)