I

Letter I: Displaying 1841 - 1860 of 3299

"the obsidian-knife-wash-water" (i.e. a liquid with the blood washed from the sacrificial knife) (sixteenth century, central Mexico)
Charles E. Dibble, "The Xalaquia Ceremony," Estudios de Cultura Náhuatl 14 (1980), 197–202, see especially 200.

everything (see Siméon)

1. to grab s.t. or s.o. 2. to touch oneself. 3. to play tag.
# niqu/nimo. Una persona agarra una cosa con su mano. “Alma agarra aquel pollo lo que va a poner el huevo”
to grab s.t. that belongs to s.o. else.
# niqu. Una persona toca a alguien, un animal silvestre, un animal domestico y una cosa de otro dueño. “Mi mamá agarra mi cabello porque está muy largo y lacio”.
to put s.t. in another’s hand and have them grab it.
# Persona que le pone una cosa en la mano otra y no se cae. “Jorge le dio pan en la mano a su abuelito el que esta enfermo para que lo coma.”
to put s.t. in s.o.’s hand.
# Persona que le pone a alguien una cosa en la mano. “Leobardo le da un camote a su primo.”

one of the seven calpolli that emerged from the Seven Caves
Fernando Alvarado Tezozomoc, Crónica mexicayotl; traducción directa del náhuatl por Adrián León (Mexico City: Universidad Nacional Autónoma de México, 1998), 26–27.

itstɑpɑlɑːpɑn
Orthographic Variants: 
itztapalāpan, IIztapalapan, ztapalapa, Ixtapalapa, Ixtapalapan

a place name; a community in the southern basin of Mexico, near Xochimilco and Cuitlahuac; one of the chinampa agricultural communities (see the Florentine Codex Book 12, Chapter 33)

itstɑpɑlɑːpɑneːkɑtɬ
Orthographic Variants: 
itztapalāpanēcatl, iztapalapanecatl, ixtapalapanecatl

someone from Itztapalapan (today, Iztapalapa) (see Karttunen)

itstɑpɑlli

paving stone, flagstone (see Karttunen)

itsteːwɑ
Orthographic Variants: 
itztēhua

to go away out of sight (see Karttunen)

Orthographic Variants: 
itzteuepalli

a seat or mound upon which people were sacrificed to be offerings to the deities or divinities (see attestations)

one of the boundaries of the Nonohualca of Tollan (Tula)
Historia Tolteca-Chichimeca, 4v. Taken from the image of the folio published in Dana Leibsohn, Script and Glyph: Pre-Hispanic History, Colonial Bookmaking, and the Historia Tolteca-Chichimeca (Washington D.C.: Dumbarton Oaks, 2009), 65. Paleography and regularization of this toponym by Stephanie Wood.

Orthographic Variants: 
ytzteyo

one of the boundaries of the Nonohualca of Tollan (Tula)
Historia Tolteca-Chichimeca, 4v. Taken from the image of the folio published in Dana Leibsohn, Script and Glyph: Pre-Hispanic History, Colonial Bookmaking, and the Historia Tolteca-Chichimeca (Washington D.C.: Dumbarton Oaks, 2009), 65. Paleography and regularization of this toponym by Stephanie Wood.

iːtstiɑ
Orthographic Variants: 
ītztiya

to look; to go out to; reach out to; also to become cold (see Sahagún)

Orthographic Variants: 
itztic atltzitzicaztlitetech nicpachoa

to correct or punish someone (a metaphor) (see Molina)

cold water (see Molina)

iːtstik
Orthographic Variants: 
ītztic

something cold (see Karttunen)

itstikɑh
Orthographic Variants: 
ytztica, itzticah

to be looking; to be distant from some place or thing; alive; aware

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 221.

itstihkɑk

facing

Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), 27.