I

Letter I: Displaying 1841 - 1860 of 3295
1. to grab s.t. or s.o. 2. to touch oneself. 3. to play tag.
# niqu/nimo. Una persona agarra una cosa con su mano. “Alma agarra aquel pollo lo que va a poner el huevo”
to grab s.t. that belongs to s.o. else.
# niqu. Una persona toca a alguien, un animal silvestre, un animal domestico y una cosa de otro dueño. “Mi mamá agarra mi cabello porque está muy largo y lacio”.
to put s.t. in another’s hand and have them grab it.
# Persona que le pone una cosa en la mano otra y no se cae. “Jorge le dio pan en la mano a su abuelito el que esta enfermo para que lo coma.”
to put s.t. in s.o.’s hand.
# Persona que le pone a alguien una cosa en la mano. “Leobardo le da un camote a su primo.”

one of the seven calpolli that emerged from the Seven Caves
Fernando Alvarado Tezozomoc, Crónica mexicayotl; traducción directa del náhuatl por Adrián León (Mexico City: Universidad Nacional Autónoma de México, 1998), 26–27.

itstɑpɑlɑːpɑn
Orthographic Variants: 
itztapalāpan, IIztapalapan, ztapalapa, Ixtapalapa, Ixtapalapan

a place name; a community in the southern basin of Mexico, near Xochimilco and Cuitlahuac; one of the chinampa agricultural communities (see the Florentine Codex Book 12, Chapter 33)

itstɑpɑlɑːpɑneːkɑtɬ
Orthographic Variants: 
itztapalāpanēcatl, iztapalapanecatl, ixtapalapanecatl

someone from Itztapalapan (today, Iztapalapa) (see Karttunen)

itstɑpɑlli

paving stone, flagstone (see Karttunen)

itsteːwɑ
Orthographic Variants: 
itztēhua

to go away out of sight (see Karttunen)

Orthographic Variants: 
itzteuepalli

a seat or mound upon which people were sacrificed to be offerings to the deities or divinities (see attestations)

one of the boundaries of the Nonohualca of Tollan (Tula)
Historia Tolteca-Chichimeca, 4v. Taken from the image of the folio published in Dana Leibsohn, Script and Glyph: Pre-Hispanic History, Colonial Bookmaking, and the Historia Tolteca-Chichimeca (Washington D.C.: Dumbarton Oaks, 2009), 65. Paleography and regularization of this toponym by Stephanie Wood.

Orthographic Variants: 
ytzteyo

one of the boundaries of the Nonohualca of Tollan (Tula)
Historia Tolteca-Chichimeca, 4v. Taken from the image of the folio published in Dana Leibsohn, Script and Glyph: Pre-Hispanic History, Colonial Bookmaking, and the Historia Tolteca-Chichimeca (Washington D.C.: Dumbarton Oaks, 2009), 65. Paleography and regularization of this toponym by Stephanie Wood.

iːtstiɑ
Orthographic Variants: 
ītztiya

to look; to go out to; reach out to; also to become cold (see Sahagún)

Orthographic Variants: 
itztic atltzitzicaztlitetech nicpachoa

to correct or punish someone (a metaphor) (see Molina)

cold water (see Molina)

iːtstik
Orthographic Variants: 
ītztic

something cold (see Karttunen)

itstikɑh
Orthographic Variants: 
ytztica, itzticah

to be looking; to be distant from some place or thing; alive; aware

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 221.

itstihkɑk

facing

Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), 27.

itstiwi
Orthographic Variants: 
ittztihui ?

looking forwards; to the future; in the future

Robert Haskett and Stephanie Wood's notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.