M

Letter M: Displaying 2261 - 2280 of 2892

humble, a humble person

(central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 -- The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 2.

gracious, a gracious person

(central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 -- The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 2.

Orthographic Variants: 
Moysen, Muysen

Moses, the name of a biblical figure, taken by indigenous men (see attestations)

a boundary marker

the location of a boundary marker, the place of the mojón

Orthographic Variants: 
mo juramento tumani

a release from an oath (?) (see Molina)
(partly a loanword from Spanish, juramento, oath)

moːlɑ
Orthographic Variants: 
mōla

to get ground up, or to grind something (see Karttunen)

to grind s.t.
# una persona bate una cosa con una piedra para que sea polvo. “mi mamá muele chile piquin porque quiere hacer picoso su comida de frijol”.
Orthographic Variants: 
molcaua

to forget (see attestations)

Orthographic Variants: 
molcauani

forgetful (see Molina)

moːlkɑtɬ
Orthographic Variants: 
mōlcatl

secondary ear of maize that remains small and does not develop fully (see Karttunen)

the smallest of the two types of corn; it’s husk is removed immediately upon harvesting.
moːlkɑtɬɑoːlli
Orthographic Variants: 
mōlcatlaōlli

inferior maize (see Karttunen)

moːlkɑʃitɬ
Orthographic Variants: 
mulcaxitl

small mortar for grinding chiles; also, sauce bowl(s)
S. L. Cline, Colonial Culhuacan, 1580-1600: A Social History of an Aztec Town (Albuquerque: University of New Mexico Press, 1986), 236.

water that it brown due to having been stired up with mud.
# el agua esta social porque se ha juntado con lodo. “donde se bañan los puercos el agua se pune revuelto porque se meten muchos”.
moːleːwɑ
Orthographic Variants: 
moleua
to stir up the water in a stream or river.
A. Persona, animal silvestre o animal domestico revuelve el agua con las manos o con los pies. ”Ese caballo revuelve mucho el agua cuando lo llevan a bañar en el arrollo.” B. revolver.
for stream or river water to become stirred up.
A. Se revolvió el agua. “Ayer llovió mucho y se revolvió el agua” B. Se revulve.
to churn up the water where s.o. is washing clothes or bathing.
# una persona o animal silvestre se me agua donde esta lavando la otra o bañándose. “Ana revolvió el agua de María porque empezó a nadar ahi”.

an intensifier; this is a puzzling form, according to Lockhart, perhaps related to Molina's molhuia (apparently mo-(i)lhuia) for something to increase, grow.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 225.