T

Letter T: Displaying 7161 - 7180 of 13563
tɬɑːlkɑmohtɬi
Orthographic Variants: 
tlālcamohtli

sweet potato (see Karttunen)

for hot ground to cool.
# se enfria la tierra cuando se ha calentado con el sol y con fuego. “cuando voy a mi casa mi mamá no le gusta que tenga prendido un buen rato el foco y me manda que le apague”.
tɬɑːlseːwiːlli
Orthographic Variants: 
tlālcēhuīlli

fallow land (see Karttunen)

a type of locust that is found everywhere; also called the ixpopoyochapolin ("blind locust"), because it is "stupid;" it will bear its young on the road, not taking heed if someone might step or jump on it
Digital Florentine Codex/Códice Florentino Digital, edited by Kim N. Richter and Alicia Maria Houtrouw, "Book 11: Earthly Things", fol. 102v, Sahagún, Bernardino de. Florentine Codex: General History of the Things of New Spain. Transcribed and translated with notes by Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble. 2nd rev. ed. Santa Fe, NM: School of American Research / University of Utah Press, 1950–82. Getty Research Institute, 2023. https://florentinecodex.getty.edu/en/book/11/folio/102v Accessed 7 November 2025.

on the ground.
tɬɑːltʃi

on the ground, toward the ground (see Molina)

Orthographic Variants: 
tlalchiquatli, tlalchicuahtli

Burrowing Owl, a bird (see Hunn, attestations)

tɬɑːltʃiːwɑ
Orthographic Variants: 
tlalchiua

to cultivate the land

tɬɑːltʃiːwɑlistɬi
Orthographic Variants: 
tlalchiualiztli
tɬɑːltʃiːwɑni
Orthographic Variants: 
tlalchiuani
tɬɑːltʃiwetsi
Orthographic Variants: 
tlalchiuetzi
tɬɑːltʃiwiːk
Orthographic Variants: 
tlālchihuīc

in the direction of the ground (see Karttunen)

tɬɑːltʃipɑ
tɬɑːltʃipɑːwɑ

for it to get light in the momrning.

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 236.

tɬɑːltʃipɑːwyoh
Orthographic Variants: 
tlālchipāuhyoh

earth swept clean (see Karttunen)

tɬɑːltʃikiwitɬ
Orthographic Variants: 
tlālchiquihuitl

strainer for maize soaked in lime water (see Karttunen)

tɬɑːltʃitɬɑːsɑ

to humiliate oneself and throw oneself to the ground; or, to do these things to another person (see Molina); to do abeisance or prostrate oneself (see Karttunen)