T

Letter T: Displaying 7161 - 7180 of 13562
for hot ground to cool.
# se enfria la tierra cuando se ha calentado con el sol y con fuego. “cuando voy a mi casa mi mamá no le gusta que tenga prendido un buen rato el foco y me manda que le apague”.
tɬɑːlseːwiːlli
Orthographic Variants: 
tlālcēhuīlli

fallow land (see Karttunen)

a type of locust that is found everywhere; also called the ixpopoyochapolin ("blind locust"), because it is "stupid;" it will bear its young on the road, not taking heed if someone might step or jump on it
Digital Florentine Codex/Códice Florentino Digital, edited by Kim N. Richter and Alicia Maria Houtrouw, "Book 11: Earthly Things", fol. 102v, Sahagún, Bernardino de. Florentine Codex: General History of the Things of New Spain. Transcribed and translated with notes by Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble. 2nd rev. ed. Santa Fe, NM: School of American Research / University of Utah Press, 1950–82. Getty Research Institute, 2023. https://florentinecodex.getty.edu/en/book/11/folio/102v Accessed 7 November 2025.

on the ground.
tɬɑːltʃi

on the ground, toward the ground (see Molina)

Orthographic Variants: 
tlalchiquatli, tlalchicuahtli

Burrowing Owl, a bird (see Hunn, attestations)

tɬɑːltʃiːwɑ
Orthographic Variants: 
tlalchiua

to cultivate the land

tɬɑːltʃiːwɑlistɬi
Orthographic Variants: 
tlalchiualiztli
tɬɑːltʃiːwɑni
Orthographic Variants: 
tlalchiuani
tɬɑːltʃiwetsi
Orthographic Variants: 
tlalchiuetzi
tɬɑːltʃiwiːk
Orthographic Variants: 
tlālchihuīc

in the direction of the ground (see Karttunen)

tɬɑːltʃipɑ
tɬɑːltʃipɑːwɑ

for it to get light in the momrning.

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 236.

tɬɑːltʃipɑːwyoh
Orthographic Variants: 
tlālchipāuhyoh

earth swept clean (see Karttunen)

tɬɑːltʃikiwitɬ
Orthographic Variants: 
tlālchiquihuitl

strainer for maize soaked in lime water (see Karttunen)

tɬɑːltʃitɬɑːsɑ

to humiliate oneself and throw oneself to the ground; or, to do these things to another person (see Molina); to do abeisance or prostrate oneself (see Karttunen)

tɬɑːltʃiːwki

one who works the land; a farm worker, or a farmer (see Molina); and, seen in baptism records to refer to parents (probably farm workers)

This is a native plant of Mexico, Suaeda torreyana. It grows near Tlahuac, given that the soil there is salty, but it is also found in the north of Mexico.
La Jornada Virtual, April 15, 2003. http://www.jornada.unam.mx/2003/04/15/04an1cul.php?printver=0