T

Letter T: Displaying 7221 - 7240 of 13562
Orthographic Variants: 
tlaloatl

nerve(s) (see Molina and Sahagún)

(sixteenth century, central Mexico)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 -- The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 131.

tɬɑlwɑtɬ

tendon(s) (see Karttunen); or nerve (see attestations)

an herb used to cure an ailment in the pubic region

Martín de la Cruz, Libellus de medicinalibus indorum herbis; manuscrito azteca de 1552; segun traducción latina de Juan Badiano; versión española con estudios comentarios por diversos autores (Mexico: Fondo de Cultural Económica; Instituto Mexicano del Seguro Social, 1991), 49 [33 r.].

tɬɑlwɑyoːtɬ
Orthographic Variants: 
tlalhuayōtl

blood vessel, tendon (see Karttunen)

tɬɑːlweːweːtɬ
Orthographic Variants: 
tlālhuēhuētl

tarantula (see Karttunen)

"land-elders"; altepetl officials (from tlalli, land, and huehuetque, elders)
James Lockhart, The Nahuas after the Conquest: A Social and Cultural History of the Indians of Central Mexico, Sixteenth through Eighteenth Centuries (Stanford: Stanford University Press, 1992), 144.

tɬɑlwiɑː

to summon or invite someone, to advise someone or warn someone to be on time (see Karttunen)

tɬɑlwikɑtɬ

inhabitant of Tlalhuic, the lowlands and specifically the Cuernavaca region; hence a backlander

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 236.

toward the East
Gran Diccionario Náhuatl, citing Clavijero 1780; translated to English here by Stephanie Wood

1. to apply s.t. to s.o. or to an animal. 2. to leave s.t. for s.o. or an animal someplace.
# 1. una persona pone una cosa en otra. “mi mamá le pone su mandil un encaje porque quiere que se vea bonito”. 2. una persona pone una cosa en algun lugar para otro. “yo le deje el puerco agua donde come”.
tɬɑlwiːlli
Orthographic Variants: 
tlalhuīlli

someone invited (see Karttunen)

tɬɑlwikiːsɑ
Orthographic Variants: 
tlalhuiquīza

for a fiesta to take place (see Karttunen)

tɬɑːlwiːteki
Orthographic Variants: 
tlālhuītequi

to beat something or someone down (see Karttunen)

a kind of worm; if one steps on it, one’s foot swells.
tɬɑlwis

thoughtlessly, inconsiderately

1. to put/place s.t. somewhere. 2. to think or believe s.t.
# 1. una persona deja una cosa donde el quiere que este. “Pablo deja sus sillas cerca de su cama”. 2. una persona siente como pasa una cosa; esta alguien, animal silvestre, animal domestico; o esta algo así. “yo me imagino que mañana va a llover porque ahora hizo macha calor”. 3. una persona y un curandero entrega comida en el altar y en el cerro porque despide el año viejo y recibe el año nuevo. “Ramón moyancuilih ayer y mi hermano el ofrendo todo porque no tenian quien iba hacer”.
tɬɑːliɑː

set down, place, establish; seat oneself; give a seat to another, install in leadership; compose or make (as in statutes and ordinances); this verb was also used in discussions of town foundings