X

Letter X: Displaying 221 - 240 of 1063
ʃiːkoːl
Orthographic Variants: 
xīcōl

a self-centered, inconsiderate person (see Karttunen)

Orthographic Variants: 
Xicola

a place name in the state of Veracruz, today spelled "Xicola"; the name is also found--as "Xicolla"--in the religious jurisdiction of Tacuba (SW)

ʃikoːlli
Orthographic Variants: 
xiculli

a fringed, sleeveless jacket tied frontally
Justyna Olko, Turquoise Diadems and Staffs of Office: Elite Costume and Insignia of Power in Aztec and Early Colonial Mexico (Warsaw: Polish Society for Latin American Studies and Centre for Studies on the Classical Tradition, University of Warsaw, 2005), 103.

a male priest's ceremonial garment
See Mexicolore for a photo of a surviving example found at the Templo Mayor archaeological site: http://www.mexicolore.co.uk/aztecs/artefacts/xicolli

the center or navel of the universe; umbilicus
Gutierre Tibón, El ombligo como centro cósmico: Una contribución a la historia de las religiones (México: Fondo de Cultura Económica, 2014).

a weapon, a kind of arrow (see attestations)

grandson of Quetzalpetlatl of Huexotzinco and son of Cihuateotl (also of Huexotzinco, originally) and Tlacotl (of Tetzcoco), where Xicomotecatl grew up; Xicomotecatl married a woman of Coatlan named Papan; this wife was the daughter of Tecaninpahuit Metlacinqui; Xicomotecatl had two daughters with Papan, one went to live with a son of Nezahualpilli named Nezahualquentzin, but that union only lasted two years; then she went with Tzotzotlacatzin for two years; then she went with Coanacochtzin, and in his home she had two sons, don Hernando Ihuiyantzin and don Pedro Cihuateotl; this daughter of Xicomotecatl did not marry any of the men

(central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 184–185.

a personal name; e.g. the tenth child of Ahuitzotl, a ruler of Tenochtitlan
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 1, 154–155.

ʃiːkopiːnɑ
Orthographic Variants: 
xīcopīna

to joke; to tease someone (see Karttunen)

ʃiːkopiːni
Orthographic Variants: 
xīcopīni

to make jokes (see Karttunen)

Orthographic Variants: 
Xicohtencatl, Chicotencatl

the name of Nahua rulers (father, "the elder," and son, "the younger") in Tizatlan, Tlaxcala, at the time of the Spanish incursion

Orthographic Variants: 
xicotlimiuh

the stinger of a bee (see Molina)

Orthographic Variants: 
xicotli yteminaya

the stinger of a bee (see Molina)

ʃiːkohtɬi
Orthographic Variants: 
xicohtli, jicote

a type of large honeybee (or a bumblebee)
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 241.

ʃiːkohtsɑpotɬ

small zapotes (see Molina)

# no. Una parte del estomago de una persona y un animal silvestre hembra de donde se mezclan. “Una señora que tiene poco de haber tenido su hijo no puede levantar cosas porque después le duele en su vientre”
ʃiːktiɑː

to hold little esteem for another person

ʃiːktɬɑːliɑ
ʃiːktɬɑːsɑ
ʃiːktɬi

navel, bellybutton, umbilical cord; also, peephole (see Karttunen); possibly also a compass used for finding the right direction (?) (see Molina)

s.o.’s umbilical cord.
# no. Es una parte del cuerpo de un bebé cuando es recién nacido y se parece como un hilo medio blanco y está en medio de su estomago, después la partera lo corta, empieza a secarse y se caí. “Un bebé cuando le cortan el condón después empiezan a ponerle la manteca del ganado porque quiere que se seque antes”.