C / CH

Letter C/CH: Displaying 2441 - 2460 of 5780
to harvest s.o.’s chile.
#Una persona corta chile en un lugar que es dueño otra persona. “El chile de María lo corto Martha, cuando ella había ido a Matamoros”.
to have s.o. harvest chile.
#Una persona hace que otro corte chile en algún lugar. “José corto chile de su compadre cuando lo fue de visitar a su casa”.
chilli sauce for basting meat.
Chile ground on a grinding stone.
peppers ground and cooked in lard with onions.
tortilla spread with chilli paste.
to plant chilli peppers.
A. ni. Una persona tira la semilla del chile. “Flor siembra chile en la milpa con su papá2. B. tirar la semilla del chile en la tierra.
1. to plant chile in s.o.’s field. 2. to plant chile in one’s own field.
# una persona siembra chile nada mas para el/ella y después lo va a ocupar o lo va a vender. “Juan siembra chile para el porque no quiere comprar”.
1. to plant chile in s.o.’s field. 2. to plant chile in one’s own field.
# una persona pone la semilla del chile debajo de la tierra donde ya esta sebrado algo. “Jorge siebra chile donde hay matas de elote porque no hay ahi”.

Red Warbler, a bird (see Hunn, attestations)

tʃiːltoːtoːtɬ

a bird with colored feathers

a kind of red bird.
Orthographic Variants: 
chilço

to string together chile peppers

Orthographic Variants: 
chilzouani

a needle, or something similar, for stringing together chile peppers

Orthographic Variants: 
chilçolloni

needle, or something similar, for sewing or stringing together chili peppers (see Molina)

Orthographic Variants: 
chilçolotl

a strand or strands of chile peppers
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 96.

tʃiːmɑlkɑltiɑ

to protect oneself from the sun and rain with a kind of shield (see Molina)

tʃiːmɑltʃiːwki

a person who makes sheilds

a rare snake whose body can become flat and round, like a shield (hence its name); a foolish person can see it and have an unfortunate fate; a wise person might earn the rank of eagle or jaguar (warrior), become a ruler or a general; the warrior reference seems borne out by the fact that the shield painted as a part of the snake in the Florentine Codex is one with a step-fret coil

Digital Florentine Codex/Códice Florentino Digital, edited by Kim N. Richter and Alicia Maria Houtrouw, "Book 11: Earthly Things", fol. 85r, Sahagún, Bernardino de. Florentine Codex: General History of the Things of New Spain. Transcribed and translated with notes by Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble. 2nd rev. ed. Santa Fe, NM: School of American Research / University of Utah Press, 1950–82. Getty Research Institute, 2023. https://florentinecodex.getty.edu/en/book/11/folio/85r?spTexts=&nhTexts= Accessed 31 October 2025.

don Pablo Chimalcoatzin was the son of Huehue Mauhcaxochitzin, and he had two sons, don Jacobo and don Franciso Carsetero, a resident of Ateponazco; such a genealogy links pre-contact with Spanish colonial times

(central Mexico, seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 104–105.

a place name; not far from Chalco Atenco

(central Mexico, 1614)
see Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 292–293.