1. to plant chile in s.o.’s field. 2. to plant chile in one’s own field.
# una persona pone la semilla del chile debajo de la tierra donde ya esta sebrado algo. “Jorge siebra chile donde hay matas de elote porque no hay ahi”.
a strand or strands of chile peppers Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 96.
don Pablo Chimalcoatzin was the son of Huehue Mauhcaxochitzin, and he had two sons, don Jacobo and don Franciso Carsetero, a resident of Ateponazco; such a genealogy links pre-contact with Spanish colonial times
(central Mexico, seventeenth century) Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 104–105.
(central Mexico, 1614) see Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 292–293.
the sister of the first ruler of the Mexica, Huehue Huitzilihuitl Chichimecatl, according to Chimalpahin, and mother of Acamapichtli
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 74–75.
a shield; a symbol for war itself; also attested as a name (Chimaltzin) James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 214.
can have feather decorations; and, some necklaces had a shield-shaped design (see attestations)
(late sixteenth century, Tetzcoco?) Ballads of the Lords of New Spain: The Codex Romances de los Señores de la Nueva España, transcribed and translated by John Bierhorst (Austin: University of Texas Press, 2009), 32.
don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin has been called the greatest Nahua annalist of the Spanish colonial period, active in the first third of the seventeenth century
See Sell's comments in Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 20.