C / CH

Letter C/CH: Displaying 5301 - 5320 of 5732
to repeatedly bend s.t. that belongs to s.o. else.
# una persona dobla mucho algo fierro o palo bien seco de otro. “Jorge le dobló el palo a Eleazar cuando estaba jugando con él”.
for a tree, a cornstalk or a plant to bend due to its pliantness, under the weight of its fruit or before the wind.
# palo, matas de elote y árbol se dobla porque esta tierno o pesa su fruto cuando hace mucha aire. “este, mi palo se dobla demasiado y por eso no puedo pegar ese burro”.
to bend s.t. many times.
# una persona hace chueco una cosa de fierro. “yo enchueque los aretes de mi mamá porque me dormí con ellos”.
to fold s.o.’s plastic sheet, bag or their clothing.
# una persona le dobla los papeles o ropa a otra para que no este tendido. “siempre le doblo su cobija a mi hermano en la mañana porque el/ella es muy floja”.
for paper or clothing to wrinkle.
# papel y ropa se arroga. “Víctor se compro una camisa ayer, ahora lo lavó y termino muy doblado porque era muy suave”.
1. to fold clothing or paper many times. 2. to fold many items of clothing or many pieces of paper.
A. nic. Una persona lo hace chiquito un papel o ropa para que no quede tirado. “doblalo tu ropa para que quepa en tu ropero”. B. Doblar bien algo.
for paper or clothing to be wrinkled or folded.
for s.t. to be folded or bent all over, or for many things to be folded or bent.
for paper or clothing to wrinkle.
# se arroga ropa y papel cuando no lo ponen bien en algún lugar. “es papel se arrogo porque no los acomode bien”.
to wrinkle paper or clothing.
# una persona arroga su ropa cuando borda. “yo estoy bordando una servilleta para darle a mi mamá pero no quedó bien porque lo arrugue mucho”.
wrinkled paper or clothing.
# Una cosa o algo que no está liso. “Eliseo su libro está muy arrugado porque no lo guarda”.
kweːitiɑː
Orthographic Variants: 
cuēitiā

to get dressed (see Karttunen)

kweːitɬ
Orthographic Variants: 
queitl, cuetzintli, cueytl, cueyitl

a skirt, a petticoat; often, an indigenous woman's skirt; some skirts were made of fabric, some of leather; sometimes paired with huipilli (blouse) as a metaphor for "woman"
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 67.

kwe:l ɑtʃi:k

in an instant; quick; shortly

kweːl
Orthographic Variants: 
cuel achic, cuele

quickly, soon, already, really, right now, again, in a short amount of time

to fold or bend s.t. for s.o.
# una persona hizo cueco una cosa de fierro de otro dueño. “yo le doble el alambre a José porque el hizo otra cosa”.
for a tree, a cornstalk or a plant to bend under the weight of its fruit or before the wind.
# palo, matas de elote y árbol se doblo porque esta tierno, pesa su fruto o cuando hace mucho frío. “mi papá se enojó porque se doblo las matas de plátano la que esta grande su fruto”.
kweːliwi
Orthographic Variants: 
cueliui

to twist oneself

a collar (a loanword from Spanish; early seventeenth century, central New Spain)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 214–215.