C / CH

Letter C/CH: Displaying 5321 - 5340 of 5744
for paper or clothing to wrinkle.
# se arroga ropa y papel cuando no lo ponen bien en algún lugar. “es papel se arrogo porque no los acomode bien”.
to wrinkle paper or clothing.
# una persona arroga su ropa cuando borda. “yo estoy bordando una servilleta para darle a mi mamá pero no quedó bien porque lo arrugue mucho”.
wrinkled paper or clothing.
# Una cosa o algo que no está liso. “Eliseo su libro está muy arrugado porque no lo guarda”.
kweːitiɑː
Orthographic Variants: 
cuēitiā

to get dressed (see Karttunen)

kweːitɬ
Orthographic Variants: 
queitl, cuetzintli, cueytl, cueyitl

a skirt, a petticoat; often, an indigenous woman's skirt; some skirts were made of fabric, some of leather; sometimes paired with huipilli (blouse) as a metaphor for "woman"
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 67.

kwe:l ɑtʃi:k

in an instant; quick; shortly

kweːl
Orthographic Variants: 
cuel achic, cuele

quickly, soon, already, really, right now, again, in a short amount of time

to fold or bend s.t. for s.o.
# una persona hizo cueco una cosa de fierro de otro dueño. “yo le doble el alambre a José porque el hizo otra cosa”.
for a tree, a cornstalk or a plant to bend under the weight of its fruit or before the wind.
# palo, matas de elote y árbol se doblo porque esta tierno, pesa su fruto o cuando hace mucho frío. “mi papá se enojó porque se doblo las matas de plátano la que esta grande su fruto”.
kweːliwi
Orthographic Variants: 
cueliui

to twist oneself

a collar (a loanword from Spanish; early seventeenth century, central New Spain)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 214–215.

kweːloɑː

to bend a staff, stick, pole (see Molina)

for s.o. or the wind to bend a tree, a cornstalk or a plant.
# una persona o aire dobla un árbol, matas de elote o hojas. “mi mamá dobla la rama tzocoyacuahuitl porque quiere que se quiebre”.
to fold clothing, paper or plastic for s.o.
# una persona lo hace chiquito una cosa, ropa, papel o bolsa de otra persona. “yo le doble la ropa a mi hija porque ella todavía esta chiquita”.
kwelpɑtʃiwi

to fold over, bend (see Karttunen)

for a tree or corn stalk to bend.
#se dobla alguna cosa por ejemplo un palo o las matas del maiz cuando lo aplastan o le haja alguna cosa sobre el.”mi milpa todas las matas se doblaron por que hizo mucho aire ayer.”
kwelpɑtʃilwiɑː

to fold clothing for someone (see Molina)

kwelpɑtʃiwki

a doubled or folded cloak (see attestations and see Molina)

kwelpɑtʃiwtok

something folded, bent (see Karttunen)

kwelpɑtʃoɑː

to fold cloths, or something similar (see Molina)

to fold s.t.
# nic. Una persona dobla un papel o una ropa porque quiere que se haga un poco chiquito y que no esté tirado. “Yo siempre doblo mi pantalón porque no quiero que esté enredado”.