C / CH

Letter C/CH: Displaying 1461 - 1480 of 5792
senkɑki

to take heed, to learn a lesson (see Molina and Karttunen)

a collective home; seen in the Florentine Codex to refer to a place where people go after death, a place without outlets, without openings

Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 27.

sentʃitʃiliɑː
Orthographic Variants: 
cenchichiliā

(for one’s heart) to grow permanently embittered (see Karttunen)

Orthographic Variants: 
cẽciacatl, ceciyacatl

arm, measurement from the armpit to the hand (see Molina)

senkoːɑːtɬ

a big snake that is naturally different colors (see Molina)

senkokopi

a reed or cane, something like a maize stalk (see Molina)

senkokopititɬɑn

a place of reeds or canes (similar to maize stalks) (see Molina)

senkol

everywhere or all throughout (see Molina)

to eat everything all at once.
# una persona come todo a la vez una comida. “el papá de Ofelia comio todo a la vez las albóndigas y ahora solo va albaño”.
Orthographic Variants: 
cenquauitl, cenquahuitl

a bunch or branch of grapes, or of the like (see Molina); literally, an entire stick

Orthographic Variants: 
cencualtzin, cenqualli, cenqualtzin

someone or something entirely good (see attestations)

Orthographic Variants: 
cenqualtilia

to consume someone with kindness (?) (see Molina)

where everything is abundantly wooded (see attestations)

a mound between two furrows (see Molina); also, a battle squadron (see Molina)

senkwi

to continue, to proceed; or, to take all there is (see Molina)

to take s.t. in its entirety.
#una persona no come ni un pedasito o poquito de alguna cosa cuando no lo agarra de donde esta.”segui con el acarreando agua por que se hace mas tarde y ya no medara tiempo para volver a venir a la royo.”
1. to constantly do s.t; to be sick or to have a problem constantly. 2. to resume a task that s.o. left incomplete.
senkwiliɑ

to take from someone else everything that person has (see Molina)

half a "fanega" (Spanish measure relating to agricultural harvests and seeds)
Thelma Sullivan, Documentos Tlaxcaltecas del siglo XVI en lengua náhuatl (Mexico: Universidad Nacional Autónoma de México, 1987), 47.

to drag s.t. continuously along the ground.
#Persona sigue arrastrando una cosa en la tierra cuando lo juega. “lalo nada mas lo arrastra su carro porque nada mas eso tiene.”
Orthographic Variants: 
cenuecapanolo

to be exalted entirely or in perpetuity (see Molina)