C / CH

Letter C/CH: Displaying 1461 - 1480 of 5790

a collective home; seen in the Florentine Codex to refer to a place where people go after death, a place without outlets, without openings

Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 27.

sentʃitʃiliɑː
Orthographic Variants: 
cenchichiliā

(for one’s heart) to grow permanently embittered (see Karttunen)

Orthographic Variants: 
cẽciacatl, ceciyacatl

arm, measurement from the armpit to the hand (see Molina)

senkoːɑːtɬ

a big snake that is naturally different colors (see Molina)

senkokopi

a reed or cane, something like a maize stalk (see Molina)

senkokopititɬɑn

a place of reeds or canes (similar to maize stalks) (see Molina)

senkol

everywhere or all throughout (see Molina)

to eat everything all at once.
# una persona come todo a la vez una comida. “el papá de Ofelia comio todo a la vez las albóndigas y ahora solo va albaño”.
Orthographic Variants: 
cenquauitl, cenquahuitl

a bunch or branch of grapes, or of the like (see Molina); literally, an entire stick

Orthographic Variants: 
cencualtzin, cenqualli, cenqualtzin

someone or something entirely good (see attestations)

Orthographic Variants: 
cenqualtilia

to consume someone with kindness (?) (see Molina)

where everything is abundantly wooded (see attestations)

a mound between two furrows (see Molina); also, a battle squadron (see Molina)

senkwi

to continue, to proceed; or, to take all there is (see Molina)

to take s.t. in its entirety.
#una persona no come ni un pedasito o poquito de alguna cosa cuando no lo agarra de donde esta.”segui con el acarreando agua por que se hace mas tarde y ya no medara tiempo para volver a venir a la royo.”
1. to constantly do s.t; to be sick or to have a problem constantly. 2. to resume a task that s.o. left incomplete.
senkwiliɑ

to take from someone else everything that person has (see Molina)

half a "fanega" (Spanish measure relating to agricultural harvests and seeds)
Thelma Sullivan, Documentos Tlaxcaltecas del siglo XVI en lengua náhuatl (Mexico: Universidad Nacional Autónoma de México, 1987), 47.

to drag s.t. continuously along the ground.
#Persona sigue arrastrando una cosa en la tierra cuando lo juega. “lalo nada mas lo arrastra su carro porque nada mas eso tiene.”
Orthographic Variants: 
cenuecapanolo

to be exalted entirely or in perpetuity (see Molina)

omnipotentem; something all powerful; this was sometimes translated by ecclesiastics into "ixquich ihuillli," which Bartolomé de Alva did not support, because he argued that "ixquich" was finite and limited

(central Mexico, 1634)
Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 11.