E

Letter E: Displaying 461 - 480 of 547
to cut down bean plants with a machete.
# ni. Una persona corta la raíz del fríjol. “Mi hermano no quiere cortar la raíz del fríjol porque le da flojera”.
to pull up s.o.’s bean plants by the roots.
# niqu. Una persona corta la raíz del fríjol con un machete de otro. “Adán va a cortar la raíz del fríjol de un abuelo en la milpa porque él ya no puede trabajar”.
ewkʃoɑː
Orthographic Variants: 
eucxoā

to sneeze (see Karttunen)

person born someplace.
Orthographic Variants: 
euhteua

to get out of bed quickly (see Molina)

eːwteːwɑ
Orthographic Variants: 
ēuhtēhua

to leave, go (see Karttunen)

Orthographic Variants: 
Heropan, hereopa

Europe
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
Eua

Eve, the name; first mother (in Christian lore)

Orthographic Variants: 
ebagelio

the gospel, the word of God; a deacon could preach the evangelio
(a loanword from Spanish)

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 217.
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 234–235.

an evangelist
(a loanword from Spanish)

(central Mexico, late sixteenth century; originally from Sahagún in 1574, a document that Chimalpahin copied)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 136–137.

combining form of ēi, three

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 217.

eʃɑʃɑwɑni
Orthographic Variants: 
exaxauani

for one's blood to flow

Orthographic Variants: 
exaxauanilizlli

a heavy flow or spilling of blood; a rain of blood (see Molina)

en three separate places.
for three people or animals to approach another for the purpose of fighting or conversing.
eːʃkɑːmpɑ
Orthographic Variants: 
ēxcāmpa

from or to three places (see Karttunen)

Orthographic Variants: 
excan ycac ictlachiuhtli

formed in three ways (see Molina)

something broken in three parts (see Molina)

something divided into three parts