E

Letter E: Displaying 421 - 440 of 554
Orthographic Variants: 
bethlen

a stable (for animals) (a loanword from Spanish,central Mexico, late sixteenth century; originally from Sahagún in 1574, a document that Chimalpahin copied)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 136–137.

Orthographic Variants: 
estaga

stake, post (see attestations)

Orthographic Variants: 
ynztacia, eztaçia, estazia, estacia

private legally sanctioned landed property of some size, usually for livestock; also, a small outlying indigenous settlement
(a loanword from Spanish)

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 217.

Orthographic Variants: 
estantarde, estedarte, estedratetin, hestedarte

a standard, a flag
(a loanword from Spanish)

stirrup
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
etc.

etcetera, and so on (a loanword from Latin by way of Spanish)

Orthographic Variants: 
etceterra

and so on
(a loanword from Spanish)

This edible herb is pictured and glossed in the Florentine Codex Book 11, folio 134r., and it is described in the Nahuatl text on folio 135v. Its name refers to the "tip" of the "bean," according to the Anderson and Dibble translation. The plant can be cooked in a pot.

Sahagún, Bernardino de, Antonio Valeriano, Alonso Vegerano, Martín Jacobita, Pedro de San Buenaventura, Diego de Grado, Bonifacio Maximiliano, Mateo Severino, et al. Historia general de las cosas de Nueva España (Florentine Codex), Ms. Mediceo Palatino 218–20, Biblioteca Medicea Laurenziana, Florence, MiBACT, 1577. Available at Digital Florentine Codex/Códice Florentino Digital, edited by Kim N. Richter, Alicia Maria Houtrouw, Kevin Terraciano, Jeanette Peterson, Diana Magaloni, and Lisa Sousa, bk. 11, fol. 134r. Los Angeles: Getty Research Institute, 2023. https://florentinecodex.getty.edu/en/book/11/folio/134r . Accessed 18 November 2025.

eteki

to pick beans by hand or with a knife (see Molina)

to cut (harvest) beans.
A. ni. Una persona corta frijol en su milpa. “Jorge ayer cortó frijol en la milpa de Martín”. B. cortar frijol.
to harvest s.o.’s beans.
# niqu. Una persona le corta el fríjol por pieza a alguien donde hay.” Mi hermano corta el fríjol de aquel abuelito porque mañana va ir en una grande plaza a vender”.

the act of picking beans, or lima beans by hand or with a knife (see Molina)

someone who picks beans with his or her hands or using a knife (see Molina)

eteʃtɬi

a bean or lima bean dough or paste (see Molina)

to become heavy (see Molina)

etik
Orthographic Variants: 
hetic, yetic

something heavy; sometimes refers to bodily sluggishness, illness

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 217.

the weight of a person, animal or thing.
Orthographic Variants: 
heticapol, heticapul, eticapul

one who walks with difficulty (see attestations)