one of the boundaries of the Nonohualca of Tollan (Tula) Historia Tolteca-Chichimeca, 4v. Taken from the image of the folio published in Dana Leibsohn, Script and Glyph: Pre-Hispanic History, Colonial Bookmaking, and the Historia Tolteca-Chichimeca (Washington D.C.: Dumbarton Oaks, 2009), 65. Paleography and regularization of this toponym by Stephanie Wood.
to steal; to steal something (see also our entry for ichtecqui, meaning a thief; and the difference is not always clear, given the orthographic variations) James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 219.
to steal s.t.
# niqu. Una persona agarra algo a escondidas cuando no lo ven o cuando no está el dueño. “Mi calabaza que hay en mi milpa siempre se lo roban porque donde se da pasan mucha gente”.
# niqu. Una persona agarra algo de otro cuando no lo ve o cuando no está el dueño. “Un hombre flujo le roba mucha ciruela a mi tía y va a venderlo donde venden aguardiente”.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 219.
Horacio Carochi, S.J., Grammar of the Mexican language with an explanation of its adverbs (1645), translated and edited with commentary by James Lockhart, UCLA Latin American Studies Volume 89 (Stanford: Stanford University Press, UCLA Latin American Center Publications, 2001), 328–30.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 219.