I

Letter I: Displaying 1081 - 1100 of 3309

to return (see attestations)

iːloːtʃtiɑː
Orthographic Variants: 
īlōchtiā

to turn something, someone back, to set back a clock, to revoke a sentence, to sell something at a loss (see Karttunen)

1. to unstitch an article of clothing, pulling out the thread. 2. to unstitch an article of s.o.’s clothing, pulling out or at the thread.
#una persona saca hilo cuando cose o cuando une .” Marcos cuando juega serca de su mama nadamas le gala le hilo y no la deja coser
the thread in an embroidered article of clothing.
iloːti

to turn back, go back, to return; to diminish; for a disease to become less severe, abate, retreat

a turning back, a return; or, a retreat from battle in war (see Molina)

to grow thin or end up thin (see Molina)

to go for a walk (see Molina)

to be tied or tied up.
# ilpitoc. ni. Una persona, un animal silvestre y un animal domestico lo han amarrado con un mecate o con un lazo. “Está amarrado aquel puerco porque hace muchos hoyos en la tierra”.
ilpiɑː

to gird oneself, to tie something or someone up, to take someone into custody (see Molina, Karttunen, and Lockhart); to bind (as in years, or the bundling of a 52-year cycle)

1. to tie s.o. or s.t. up. 2. to put on a belt with a machete sheath.
# niqu/nimo. Una persona lo amarra a alguien, un animal domestico o una cosa con un lazo o con un mecate y con un alambre para que no se salga. “Tomas cuando va a la milpa siempre lo amarra bien la leña porque se lo va llevar a su casa”.

leash, strap (the means for becoming tied)

James Richard Andrews, Introduction to Classical Nahuatl, (Norman: University of Oklahoma Press, 2003), 353.

ilpikɑːjoːtɬ

to tie, or lock (see Molina)

ilpiːtʃiɑː
Orthographic Variants: 
ilpīchiā

to inflate something with water (see Karttunen)

for a lactating woman to drip her milk into the eye of a person with an eye infection.
to tie up an animal or thing that belongs to s.o. else.
# niqu. Una persona lo amarra una cosa de otro. “Mi mamá amarra mi leña lo que voy a llevar a mi casa, así vamos comer”.
ilpilistɬi

the act of tying something, someone up (see Karttunen)

ilpihtikɑh
Orthographic Variants: 
ilpihticah

to be bound (see Karttunen)

ilpihtiwi
Orthographic Variants: 
ilpihtihui

to go in bonds (see Karttunen)