I

Letter I: Displaying 1081 - 1100 of 3295
iloːti

to turn back, go back, to return; to diminish; for a disease to become less severe, abate, retreat

a turning back, a return; or, a retreat from battle in war (see Molina)

to grow thin or end up thin (see Molina)

to go for a walk (see Molina)

to be tied or tied up.
# ilpitoc. ni. Una persona, un animal silvestre y un animal domestico lo han amarrado con un mecate o con un lazo. “Está amarrado aquel puerco porque hace muchos hoyos en la tierra”.
ilpiɑː

to gird oneself, to tie something or someone up, to take someone into custody (see Molina, Karttunen, and Lockhart); to bind (as in years, or the bundling of a 52-year cycle)

1. to tie s.o. or s.t. up. 2. to put on a belt with a machete sheath.
# niqu/nimo. Una persona lo amarra a alguien, un animal domestico o una cosa con un lazo o con un mecate y con un alambre para que no se salga. “Tomas cuando va a la milpa siempre lo amarra bien la leña porque se lo va llevar a su casa”.

leash, strap (the means for becoming tied)

James Richard Andrews, Introduction to Classical Nahuatl, (Norman: University of Oklahoma Press, 2003), 353.

ilpikɑːjoːtɬ

to tie, or lock (see Molina)

ilpiːtʃiɑː
Orthographic Variants: 
ilpīchiā

to inflate something with water (see Karttunen)

for a lactating woman to drip her milk into the eye of a person with an eye infection.
to tie up an animal or thing that belongs to s.o. else.
# niqu. Una persona lo amarra una cosa de otro. “Mi mamá amarra mi leña lo que voy a llevar a mi casa, así vamos comer”.
ilpilistɬi

the act of tying something, someone up (see Karttunen)

ilpihtikɑh
Orthographic Variants: 
ilpihticah

to be bound (see Karttunen)

ilpihtiwi
Orthographic Variants: 
ilpihtihui

to go in bonds (see Karttunen)

ilpitok

in jail; tied up; someone or something bound (see Karttunen)

See ILPI.
ilpiːtsɑ

to blow on someone; to blow (see Molina)

1. to blow on smoking wood so it will catch fire. 2. to blow into the eye of a person who has s.t. in their eye.
A. 1. Una persona saca su aire cuando sale puro humo de la lumbre y quiere que prenda. “Mariana la mandan que le vaya hechar aire la lumbre porque nadamas sale puro humo”. 2.Una persona le hecha aire a otro porque se una basurilla y le arde el ojo. “Ofelia le hecha aire a Victor en su ojo porque se metio una basurilla y no puede ver”. B. 1. Hecharle aire la lumbre para que prenda. 2. Hecharle aire en el ojo de alguien.
to blow on s.t. for s.o.
# niqu. Una persona le hecha aire una cosa de otro. “MI hermana se cortó y le empezó a arder, después Adriana empezó echarle aire para que no le duela”.
ilpoːtsɑ
Orthographic Variants: 
ilpōtza

to belch (see Karttunen)

ilteki

to sip something (see Molina); to sip, suck, drink something (see Karttunen)