T

Letter T: Displaying 5121 - 5140 of 13569

a flayed human skin
Digital Florentine Codex/Códice Florentino Digital, edited by Kim N. Richter and Alicia Maria Houtrouw, "Book 9: The Merchants", fol. 6v, Getty Research Institute, 2023. https://florentinecodex.getty.edu/en/book/9/folio/6v/images/0 Accessed 27 August 2025.

Orthographic Variants: 
Tlacaeleltzin, Tlacayellel

a personal name; e.g. a ruler of Mexico-Tenochtitlan; son of Huitzilihuitl and grandson of Acamapichtli (who was the first ruler of Tenochtitlan); Tlacaeleltzin held the title cihuacoatl; he married a noblewoman from Amaquemecan named Maquiztzin, and she was a daughter of Huehue Quetzalmazatzin Chichimeca teuhctli, a ruler of Itztlacozauhcan Amaquemecan; their child was Tlilpotocatzin, who also became a cihuacoatl (central Mexico, seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 108–109.

tɬɑːkɑellelli
tɬɑːkɑeːlli
tɬɑːkɑeːlloːtɬ

for someone to grant or concede something, to be generous; often said in a spirit of giving thanks, could be translated as "thanks"
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 235.

Orthographic Variants: 
tlacaua noyollo

to grant or concede something (see Molina)

tɬɑkɑːwɑ
Orthographic Variants: 
tlacaua

to get messed up, damaged; to pay rent or tribute to the person to whom it is owed

Robert Haskett and Stephanie Wood's notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.

tɬɑːkɑwɑh
Orthographic Variants: 
tlācahuah

a master, someone who owns or employs other people, a slave owner (see Molina and Karttunen)

tɬɑkɑwɑkɑ
Orthographic Variants: 
tlacauaca, tlacaoaca

for there to be noise or murmuring among the people; or, to hear the cries of one's enemies (see Molina)

tɬɑhkɑwɑkɑlistɬi
Orthographic Variants: 
tlacauacaliztli

the noise, clamor, or loud cries of gossipers or one's enemies (see Molina)

a carrying frame for holding a person in a reclining position; see huacalli and see the Visual Lexicon of Aztec Hieroglyphs, where the frame may be on fire, and if so, perhaps this is a frame for carrying a dead body, https://aztecglyphs.wired-humanities.org/content/tlacahuacalli-tr25v

Orthographic Variants: 
tlacahua

a master, someone who owns or employs other people (see Karttunen)

tɬɑkɑːwɑlistɬi
Orthographic Variants: 
tlacaualiztli

the provisioning of tributes or rents (see Molina); may also have a sense of going off to pay or departing to deliver it? (see Sahagún, attestations)

tɬɑkɑːwɑlli
Orthographic Variants: 
tlacaualli

the leftovers or extra bits of something, things left behind by others (see Molina)

tɬɑkɑːwɑltiɑː
Orthographic Variants: 
tlacaualtia

to abstain, to restrain oneself; or, to restrain or impede another person, to delay someone (see Molina and Karttunen)

to prevent s.o. from doing s.t.
# Nic. Una persona le dice a otro que no haga una cosa que no es bueno. “Sandra le prohíbe a su prima cuando agarra las cosas del altar”.
for it to be light somewhere because a fire has been lit or a light has been turned on.
# Una persona prende la luz de noche. “Yo, cuando veo que ya está oscureciendo, prendo la luz de afuera de mi casa para que no tengan miedo los visitantes”.
tɬɑːkɑwɑpɑːwɑ
Orthographic Variants: 
tlacauapaua

to raise children or to be a tutor for children (see Molina and Karttunen); possibly also to do the work of a governess or nanny