X

Letter X: Displaying 121 - 140 of 1050
ʃɑʃɑmɑkɑ

for numbers of certain brittle things to break noisily (see Karttunen)

1. for s.t. dry and brittle to crackle when bent or when pressure is applied. 2. for a person or animal to make a crackling sound as they walk through vegetation.
# Se escucha una cosa frágil cuando le llega lo dobla muchas veces alguien o un animal domestico. “cuando muelen maíz en metate se quiebra fuerte porque tzihtzilintic”.
ʃɑʃɑmɑkɑlistɬi

the crash of broken things (see Molina)

ʃɑʃɑmɑkɑtimɑni

for the sea to churn, waves to whip up or break on the rocks (see Molina)

to flow with force (speaking of a river), making a great noise (see Molina)

carnage in battle, great damages in death rates in war (see Molina)

ʃɑʃɑmɑːnɑ
Orthographic Variants: 
xaxamāna

to pound, bruise something (see Karttunen)

ʃɑʃɑmɑkilistɬi
ʃɑʃɑmɑtsɑ

to break certain brittle things into pieces; to rout one's enemies, inflicting great casualties (see Karttunen and Molina)

1. for a person to crumble s.t. dry or brittle with their hands or feet. 2. to chew s.t. brittle and make a crackling sound.
# una persona muele una cosa seca y fragil con su pie, su mano y su boca cuando lo mastica. “Víctor se escucha como mastica el cacahuate cuando come”.
ʃɑːʃɑpohtsin
Orthographic Variants: 
xāxapohtzin

Palma Christi, castor-oil plant (see Karttunen)

leaves of this plant were used in a medicine against dysentery

Martín de la Cruz, Libellus de medicinalibus indorum herbis; manuscrito azteca de 1552; segun traducción latina de Juan Badiano; versión española con estudios comentarios por diversos autores (Mexico: Fondo de Cultural Económica; Instituto Mexicano del Seguro Social, 1991), 45 [31r.].

an indigenous ruler of Huexotzinco

(central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 185–185.

ʃɑːjɑkɑtiɑ
ʃɑːyɑkɑtɬ
Orthographic Variants: 
xaiacatl

face, mask (see Molina and Karttunen)

ʃɑːjɑkɑtɬɑtʃihtʃiːwɑlli
Orthographic Variants: 
xayacatlachichiualli

a mask (see Molina)

ʃɑːyɑkɑʃolotʃɑwi
Orthographic Variants: 
xāyacaxolochahui

to have a wrinkled face, to frown (see Karttunen)