C / CH

Letter C/CH: Displaying 501 - 520 of 5778
kɑltetʃtɬi

side of a house, wall

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 212.

wall of a house, walkway along the side of a house

Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 22.

to put things away, into the house (see attestations, Sahagún); see also tema and calli

entryway (Toluca valley, 1810)
Miriam Melton-Villanueva, The Aztecs at Independence: Nahua Culture Makers in Central Mexico, 1799–1832 (Tucson: University of Arizona Press, 2016), 183.

(see also caltentli)

kɑlteːnko
Orthographic Variants: 
calteco

outdoors; in the doorway of the house or building; at the edge of the house or building; at the doorway of the house or building; at the side of the building (see Karttunen and attestations)

outside of the house.
kɑlteːntɬi
Orthographic Variants: 
caltēntli

sidewalk, space in front of a house; entryway

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 212.

see also caltemitl

to shut s.o. up in a house or an animal in a pen.
#una persona mete a otro o aun animal adentro y no lo deja que se salga afuera .”Sonia siempre ensierra en la casa su hijo por que es muy andariego” .2una persona mete a un animal en un corral o choza por que no quiere que salga. “ alberto ensierra o mete sus puercos en su terreno por que no quiere que nadamas anden en cualquier lugar
kɑlteːnyoh
Orthographic Variants: 
caltēnyoh

corridor, patio (see Karttunen)

to make bamboo walls for s.o.’s house.
# Ni. Una persona amarra palos para tapar su casa. “Pedro con Manuel amarran la casa de Antonio porque llegarán sus hijos que están lejos”.
to tie bamboo together to make walls for a house.
# Ni. Una persona amarra palos para tapar su casa. “Pedro con Manuel amarran la casa de Antonio porque llegarán sus hijos que están lejos”.
kɑltetsontɬi
Orthographic Variants: 
caltetzuntli

foundation of a building, of a house; or the walls of a house (see Karttunen and Molina)

kɑltiɑː

to make or build a house for oneself, or for another person (see Molina)

to construct a house for oneʻs son or daughter.
A. nic. una persona hace la casa de su hijo. “Una muchacha que la quieren mucho, cuando se casó le hisieron su casa”.
See CALIHTIC.

next to the house, together with the house (see Sullivan)

a person who watches over a house when the owner is absent.
kɑltokɑ

to go from house to house (see Molina)

to untie a door so that it will open.
# Ni. Una persona desata la cuerda de la puerta para que esté abierto. “Jorge siempre abre la puerta en la milpa y ya no lo sierra después se meten los puercos”. 2. nic. Una persona desata la puerta de otro cuando no está. “Martín desató la casa de su mamá y no cerro; se metió un perro y comió toda la comida que había”.
to untie s.o.’s door.
# Ni. Una persona desata la cuerda de la puerta para que esté abierto. “Jorge siempre abre la puerta en la milpa y ya no lo sierra después se meten los puercos”. 2. nic. Una persona desata la puerta de otro cuando no está. “Martín desató la casa de su mamá y no cerro; se metió un perro y comió toda la comida que había”.