C / CH

Letter C/CH: Displaying 501 - 520 of 5795
kɑltetʃoɑː
Orthographic Variants: 
caltechoā

to separate, to draw aside; to set something to one side (see Karttunen)

1. to put s.t. next to the wall. 2. for s.o. or an animal to get next to the wall.
# 1. nic/nimo. Una persona lleva adentro o al corredor a alguien o un animal doméstico que está afuera o en el patio. “Siempre cuando cae agua, nuestros perros y nuestros pollos se arrinconan en nuestro corredor”. 2. nic. Una persona pone adentro o al corredor una cosa que está afuera o en el patio. “Mi padre arrincona nuestra leña que esta seco porque viene sonando el agua y no quiere que se moje”.
Orthographic Variants: 
caltechtli yc nicmotla

to pound with something on the walls of the house (see Molina)

Orthographic Variants: 
caltechtli yc ninomotla

to hit oneself up against the walls of the house (see Molina)

kɑltetʃtɬi

side of a house, wall

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 212.

wall of a house, walkway along the side of a house

Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 22.

to put things away, into the house (see attestations, Sahagún); see also tema and calli

entryway (Toluca valley, 1810)
Miriam Melton-Villanueva, The Aztecs at Independence: Nahua Culture Makers in Central Mexico, 1799–1832 (Tucson: University of Arizona Press, 2016), 183.

(see also caltentli)

kɑlteːnko
Orthographic Variants: 
calteco

outdoors; in the doorway of the house or building; at the edge of the house or building; at the doorway of the house or building; at the side of the building (see Karttunen and attestations)

outside of the house.
kɑlteːntɬi
Orthographic Variants: 
caltēntli

sidewalk, space in front of a house; entryway, entrance

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 212.

to shut s.o. up in a house or an animal in a pen.
#una persona mete a otro o aun animal adentro y no lo deja que se salga afuera .”Sonia siempre ensierra en la casa su hijo por que es muy andariego” .2una persona mete a un animal en un corral o choza por que no quiere que salga. “ alberto ensierra o mete sus puercos en su terreno por que no quiere que nadamas anden en cualquier lugar
kɑlteːnyoh
Orthographic Variants: 
caltēnyoh

corridor, patio (see Karttunen)

to make bamboo walls for s.o.’s house.
# Ni. Una persona amarra palos para tapar su casa. “Pedro con Manuel amarran la casa de Antonio porque llegarán sus hijos que están lejos”.
to tie bamboo together to make walls for a house.
# Ni. Una persona amarra palos para tapar su casa. “Pedro con Manuel amarran la casa de Antonio porque llegarán sus hijos que están lejos”.
kɑltetsontɬi
Orthographic Variants: 
caltetzuntli

foundation of a building, of a house; or the walls of a house (see Karttunen and Molina)

kɑltiɑː

to make or build a house for oneself, or for another person (see Molina)

to construct a house for oneʻs son or daughter.
A. nic. una persona hace la casa de su hijo. “Una muchacha que la quieren mucho, cuando se casó le hisieron su casa”.
See CALIHTIC.

next to the house, together with the house (see Sullivan)