C / CH

Letter C/CH: Displaying 501 - 520 of 5729
kɑlteːntɬi
Orthographic Variants: 
caltēntli

sidewalk, space in front of a house; entryway

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 212.

see also caltemitl

to shut s.o. up in a house or an animal in a pen.
#una persona mete a otro o aun animal adentro y no lo deja que se salga afuera .”Sonia siempre ensierra en la casa su hijo por que es muy andariego” .2una persona mete a un animal en un corral o choza por que no quiere que salga. “ alberto ensierra o mete sus puercos en su terreno por que no quiere que nadamas anden en cualquier lugar
kɑlteːnyoh
Orthographic Variants: 
caltēnyoh

corridor, patio (see Karttunen)

to make bamboo walls for s.o.’s house.
# Ni. Una persona amarra palos para tapar su casa. “Pedro con Manuel amarran la casa de Antonio porque llegarán sus hijos que están lejos”.
to tie bamboo together to make walls for a house.
# Ni. Una persona amarra palos para tapar su casa. “Pedro con Manuel amarran la casa de Antonio porque llegarán sus hijos que están lejos”.
kɑltetsontɬi
Orthographic Variants: 
caltetzuntli

foundation of a building, of a house; or the walls of a house (see Karttunen and Molina)

kɑltiɑː

to make or build a house for oneself, or for another person (see Molina)

to construct a house for oneʻs son or daughter.
A. nic. una persona hace la casa de su hijo. “Una muchacha que la quieren mucho, cuando se casó le hisieron su casa”.
See CALIHTIC.

next to the house, together with the house (see Sullivan)

a person who watches over a house when the owner is absent.
kɑltokɑ

to go from house to house (see Molina)

to untie a door so that it will open.
# Ni. Una persona desata la cuerda de la puerta para que esté abierto. “Jorge siempre abre la puerta en la milpa y ya no lo sierra después se meten los puercos”. 2. nic. Una persona desata la puerta de otro cuando no está. “Martín desató la casa de su mamá y no cerro; se metió un perro y comió toda la comida que había”.
to untie s.o.’s door.
# Ni. Una persona desata la cuerda de la puerta para que esté abierto. “Jorge siempre abre la puerta en la milpa y ya no lo sierra después se meten los puercos”. 2. nic. Una persona desata la puerta de otro cuando no está. “Martín desató la casa de su mamá y no cerro; se metió un perro y comió toda la comida que había”.
to untie s.o.’s door.
#esta persona le quita la gaza o mecate a la puerta para habrir la casa de otra persona. “Adrian habrio la casa de enedina cuando no estaba
to hold the door shut with one’s hands so that s.o. won’t enter.
Orthographic Variants: 
caltzaqua

to retreat and enclose oneself in a house or in a monastery (reflexive); to put someone in jail (transitive) (see Molina)

to close up a house.
A. ni. una persona cierra una casa. “Flor cierra porque ya se va a dormir”.
to lock s.o. or s.t. up inside the house.
A. ni. una persona cierra una casa. “Flor cierra porque ya se va a dormir”.