C / CH

Letter C/CH: Displaying 521 - 540 of 5729
Orthographic Variants: 
caltzaqualli

hunting; or, a place where there is good hunting (see Molina)

for a wood post to steady a house or building.
# 1. Nic. Una persona empareja la puerta y casa de otro porque no quiere que esté abierto. “Ayer le cerré la puerta la mamá de Bina porque fue a Tecomate y olvidó cerrar la puerta”. 2. Palo grueso protege la casa, para que no se caiga. “Dice mi papá que un palo fuerte, protege muy bien a la casa porque no se quiebra”.
to close s.o.’s door.
# 1. Nic. Una persona empareja la puerta y casa de otro porque no quiere que esté abierto. “Ayer le cerré la puerta la mamá de Bina porque fue a Tecomate y olvidó cerrar la puerta”. 2. Palo grueso protege la casa, para que no se caiga. “Dice mi papá que un palo fuerte, protege muy bien a la casa porque no se quiebra”.
kɑltsɑːlɑntɬi
Orthographic Variants: 
caltzallantli

the street between houses, alley

on top of a house or building.
on top of a house or building.
Orthographic Variants: 
cazonci

the title of a P'urhépecha ruler (who could be an emperor) in Michoacán, Caltzontzin may be a Nahualization of a term in P'urhépecha, or else Cazonci is a corruption of Caltzontzin

to dismantle a house or building.
# ni. Una persona desbarata toda cosa que con que esta hecha una casa porque quiere destruirla o modificala la el techo con otra cosa. “Adrian de lejaron ordenado que desbarate la casa porque no quiere ir a escardar a la milpa”.
to dismantle s.o.’s house or building.
# nic. Una persona que desbarata toda cosa que tiene una casa de otro. “Ricardo le desbarata la casa a Valeria porque va hacer otra casa con embarro”.
to dismantle s.o.’s house or building.
# Nic. Una persona desbarata la casa de otro. “Juan de desbarata la casa a Miguel porque va a parar otro un poco mejor”.
kɑlʃoːmil
Orthographic Variants: 
calxōmil

bedbug (see Karttunen)

in front of the house

Robert Haskett and Stephanie Wood's notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.

kɑlsɑloɑ
Orthographic Variants: 
calçaloa

to put up walls for houses

hosier
(partly a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
calças cocopina

to take off one's stockings; to take the stockings off of someone else (see Molina)

Orthographic Variants: 
calças totochcopina

to take the socks (stockings, hose) off another, especially roughly (?)

Orthographic Variants: 
calças totoma

to untie someone's shoes; to undo the fastenings on one's stockings
(partially a loanword from Spanish, calzas, hose, socks, stockings)

to take the stockings (socks, hose) off of someone
(partly a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
calçaschiuhqui

one who makes stockings (see Molina)
(partly a loanword from Spanish, calzas, stockings)

Orthographic Variants: 
calçolli, calçoltzintli

an old house (see Molina)