M

Letter M: Displaying 821 - 840 of 2874
mɑːkiːʃtiɑ

to redeem, liberate, or salvage (see Molina and Lockhart)

1. for a healer to help s.o. to solve a problem or to get out of a difficult situation. 2. for a healer to apply a cleansing ceremony to him or herself before continuing with his or her work.
A. 1. El que cura hace una limpia para que lo deje completo un problema de otro. “El que cura siempre le ayuda a Nayo porque toma mucho y se busca problemas con otros”. 2. El que cura se persina y empieza hablar donde están los dioses para que lo deje que haga un trabajo. “Yo cuando empiezo hago mi trabajo, primero me persino y después le sigo mi trabajo”. B. 1. Hacer una lima a alguien. 2. el señor empieza hablar para el bien de la familia.
to snatch s.t. from s.o.’s hand.
mɑːkiːʃtɬɑː
Orthographic Variants: 
māquīxtlā

to escape, free one self from danger or harm; to deliver someone from danger, to free someone, to redeem someone (see Karttunen)

mɑːkiːsɑ

to escape or liberate oneself from danger and harm (see Molina)

Orthographic Variants: 
maquizcoatl chiquimoli

a gossiper, or someone who talks without thinking (see Molina)

mɑːkiːskoːɑːtɬ

a two-headed snake (see Molina); perhaps also a gossip

mɑːkiːski

one who saved himself or herself from danger (see Molina)

mɑːkiːstetɬ
Orthographic Variants: 
māquīztetl

bracelet, ornament (see Karttunen)

like a bracelet

Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 -- The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 51.

mɑːkiːstɬi

a bangle, wristband, arm band, or bracelet (see Molina and Karttunen); also part of a metaphor for referring to a newborn baby (see Sahagún)

Mary, a woman's name, and in the Catholic religion the reference is to the mother of Jesus Christ; many indigenous women were given this name upon baptism

Orthographic Variants: 
Malintzin, Malintzi

Marina was a name given to some indigenous women, but its origins are European; the name was Nahuatlized to Malintzin, which changes the r to l (since 'r' was not in the Nahuatl alphabet) and adds the reverential -tzin; Malinztin is also a reverential form for Mary; Malintzin was the name of an indigenous woman who was very influential as an interpreter in the Spanish invasion and colonization of Mexico, having been given to Cortés by an indigenous lord; she also bore a son by Cortés (see attestations)

the Marquesado; the tributes domain under the control of the Marqués del Valle (partly a loanword, and, originally, the implication was the estate of Hernando Cortés, who was named the Marqués in the late 1520s) (see Molina)

Orthographic Variants: 
malquex, marques, margues, marquez

marquise; those who bore this title included Hernando Cortés and his son Martín Cortés; the father is the most prevalent of those simply called the "marqués" or the "capitán;" marqués was also a title borne by others, such as the viceroy, don Gastón de Peralta, Marqués de Falces, Conde de San Estéban

Tuesday
(a loanword from Spanish)

hammer
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
martyr, martil, martyres, martyresme

martyr
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
março

March
(a loanword from Spanish)