T

Letter T: Displaying 12241 - 12260 of 13507
1. appellative for an elderly woman. 2. s.o.’s grandmother.
the Virgin of Guadalupe.
tonɑːntsin
Orthographic Variants: 
thonantzin

our mother, from nantli, possessed and with a reverential suffix; a term that was often used for the Virgin Mary but had also been used to refer to various goddesses (as tonan or tonantzin)

Orthographic Variants: 
tonatiuh quallo, tonatiuh qualo

to have an eclipse of the sun (see Molina)

Orthographic Variants: 
tonatiuh iaquiampa eecatl

a wind from the west (see Molina)

Orthographic Variants: 
tonatiuh iaquian

the West; literally, the sun's entering place (where the sun goes down) (see Molina)

Orthographic Variants: 
tonatiuh ycalaquiam mochihua, tonatiuh ycalaquiam mochiua, tonatiuh icalaquiam mochihua

western; in the west, from the west (see Molina)

Orthographic Variants: 
tonatiuh ycalaquiyampa (itzticac), tonatiuh ycalaquian, tonati ycalaquianpa

the sun's setting place, i.e. west, facing west (see Molina); this also appears reversed, icalquian tonatiuh

Orthographic Variants: 
tonatiuh ycalaquianyotl

something western or from the west (see Molina); literally, the sun's setting place

Orthographic Variants: 
tonatiuh ychan

the home of the sun deity (see attestations)

Orthographic Variants: 
tonatiuh yquizayampa uitz

on the east (see Molina); literally, it comes from the sun's rising place

Orthographic Variants: 
tonatiuh yquizayampauic, tonatiuh yquizayampahuic.

toward the East

Orthographic Variants: 
tonatiuh iquizayan eecatl

a wind from the east (see Molina)

Orthographic Variants: 
tonatiuh yquiçayampahuic, tonatiuh yquiçayapahuic, tonatiuh iquizayanpa, tonatiuh iquizayampa, tonatiuh yquizayanpa

the emerging or rising place of the sun, i.e. east, to the east

the East, the eastern part (see Molina)

Orthographic Variants: 
tonatiuh yxcopa uitz

something on the east or of the east, eastern (see Molina)

Orthographic Variants: 
tonatiuh yxiuh ahhuachcho

little herbs that were used to make a plaster for curing spongy boils

Martín de la Cruz, Libellus de medicinalibus indorum herbis; manuscrito azteca de 1552; segun traducción latina de Juan Badiano; versión española con estudios comentarios por diversos autores (Mexico: Fondo de Cultural Económica; Instituto Mexicano del Seguro Social, 1991), 39 [25v.].

Orthographic Variants: 
tonatiuh yxiuh pepetlaca

an herb used for making a medicine to cure worms

Martín de la Cruz, Libellus de medicinalibus indorum herbis; manuscrito azteca de 1552; segun traducción latina de Juan Badiano; versión española con estudios comentarios por diversos autores (Mexico: Fondo de Cultural Económica; Instituto Mexicano del Seguro Social, 1991), 43 [30r.].

Orthographic Variants: 
tonatiuh yquizayampa eecatl, tonatiuh iquizayampa ehecatl, tonatiuh yquizayanpa ehecatl

a wind from the east (see Molina)