T

Letter T: Displaying 12301 - 12320 of 13479
lizard.
# Un animalito, está solo en el monte y a veces en el patio; tiene a patas, su cuerpo solo es largo y donde va, solamente se arrastra como una culebra. “Aya en mi patio, salen muchos gusanitos cuando hace calor, porque salen a asolearse”.
tohpotʃoɑː
Orthographic Variants: 
tohpochoā

to bend, to double over; to bend something so that it cannot be straightened (see Karttunen)

tohpotʃtik
Orthographic Variants: 
tohpochtic

someone hunchbacked (see Karttunen)

tohpolli
Orthographic Variants: 
tohpolli

terrace (see Karttunen)

tohpoltik
Orthographic Variants: 
tohpoltic

something terraced (see Karttunen)

1. for a rocket or balloon to make an exploding sound. 2. for a gun to make a firing sound. 3. for water to spring from the ground for the first time in a certain place. 4. for fruit to form on the banana tree.
# 1. se escucha fuerte el cohete y bomba cuando se extiende. “tronó fuerte un cohete y el hijo de María se despertó porque lo asustó”. 2. pistola se escucha fuerte cuando utiliza una persona. “se escuchó como mataron un conejo porque tronó muy fuerte ese pistola”.
topoːni
Orthographic Variants: 
topōni

to make an explosive noise, to thunder, for a firearm to discharge (see Karttunen); to erupt (as in a volcano) (see Zapata y Mendoza)

to make s.t. burst or explode with a loud sound.
# una persona hace que se rompa una cosa que esta inflado y se escuche fuerte. “cuando hay un baile siempre truenan cohetes porque quieren que se sepa”.
topoːniɑː
Orthographic Variants: 
topōniā

to make a thunderous noise, to discharge a firearm, to make an explosive sound (see Karttunen)

to hit s.o. or an animal with a fist or stick.
# una persona le pega a otro con su mano en puño o con un palo. “le pego a mi hijo porque no me respeta”.
toːptɬi

a coffer, a chest

Louise M. Burkhart, Before Guadalupe: The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Literature, Institute for Mesoamerican Studies Monograph 13 (Albany: University at Albany, 2001), 18.

a basket with a handle (from Sahagún, Thelma Sullivan's translation; see below)

Orthographic Variants: 
toquechquauhyo