O

Letter O: Displaying 901 - 920 of 933

sheep
(a loanword from Spanish)

ohʃiliɑː
Orthographic Variants: 
ohxiliā

to put salve on something, to annoint something, someone (see Karttunen)

oʃitɬ

turpentine unguent, or a resinous remedy (see attestations)

Orthographic Variants: 
Ohxomoco-Cipactonal, Osomoco Cipactonal

a legendary creator pair, male (Cipactonal) and female (Oxomoco), at least as shown in the Codex Borbónicus, where the man sits with his knees up and the woman has her legs folded underneath her, and they are both somewhat toothless, indicative of their old age (as perhaps the first human couple).
https://www.mexicolore.co.uk/images-3/332_03_2.jpg

See also the couple casting lots with maize kernels in the Florentine Codex, Book 4.
https://www.mexicolore.co.uk/images-6/627_02_2.jpg

And see the mural remnant in Tlatelolco that seems to show this same couple.
https://m.facebook.com/elespejohumeante/posts/1615104151977953/?_rdr

oːyɑ

to shell or remove the kernels from an ear of maize, or something of the sort (see Karttunen and Carochi)

to remove the kernels from a dried ear of corn.
A. nic./nitla. una persona desgrana maiz con la mano. “Yo desgrano maiz y lo embolsaré para que no estorbe aqui adentro”. B.desgranar maiz.
Orthographic Variants: 
oyaualiuh metztli

a moon that is already full (round) (see Molina)

Orthographic Variants: 
oyaualoliztli
ojɑmetɬ
Orthographic Variants: 
oyamel

a fir or pine tree that is used for coals over which to cook; the fir forests are also a home for migrating monarch butterflies

ohyɑːnki
Orthographic Variants: 
ohyānqui

traveler (see Karttunen)

Orthographic Variants: 
oyequene uel omotlanalhui

truly the sick person is about to expire (see Molina)

something very thing, with no power or strength (see Molina)

to remove the grains from s.o.’s corn.
# nic. Una persona talla el maíz encima de una tabla echa con grapas o clavos o le quita el diente del maíz nada más con la mano. “Juan desgrana el maíz de Martín porque mañana van a venir sus familiares y van a hacer una fiesta”.

to scream or make a shrill noise (see attestations)

Orthographic Variants: 
oyoalli, oiovalli, oioalli

leg bells worn by warriors; also seen as a name (ca. 1582, central Mexico)
John Bierhorst, Ballads of the Lords of New Spain (Austin: University of Texas Press, UTDigital, 2009), 41; http://utdi.org/book/index.php?page=songs.php

ohsɑ
Orthographic Variants: 
ohza

to put salve on something, to annoint something, someone (see Karttunen)

Orthographic Variants: 
Oçoma, Oçuma

a person's name (attested male); a calendrical name that references the monkey day sign