in the cave (see also our entry for oztotl) (central Mexico, sixteenth-century) Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 31.
merchants in the vanguard (see the Florentine Codex, in attestations); perhaps merchants associated with mule teams See the Gran Diccionario Náhuatl variations on this term; https://gdn.iib.unam.mx/termino/search?queryCreiterio=tlahuical&queryPar..., or, an ethnic label referring to the people of Oztoman
a trader; an indigenous merchant (Lockhart); a vanguard merchant (see attestations, translators of Sahagún); once linked to merchants from Oztoman (Lockhart); they wore a certain type of clothing/disguise and seem to have led the way for the expansion of empire (see attestations, Hinz) The Tlaxcalan Actas: A Compendium of the Records of the Cabildo of Tlaxcala (1545–1627), eds. James Lockhart, Frances Berdan, and Arthur J.O. Anderson (Salt Lake City: University of Utah Press, 1986), 153.
a cave, a cavity; also a metaphor for the womb (see Sahagún) James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 228.
also a metaphor for the vagina, perhaps (sixteenth century, Quauhtinchan) Historia Tolteca-Chichimeca, eds. Paul Kirchhoff, Lina Odena Güemes, y Luis Reyes García (México: CISINAH, INAH-SEP, 1976), 163.
# un tipo de animal parecido al perro, tiene cuatro pies largos, su cuerpo también nada mas esta largo y tiene parados las orejas y ese come mucho pollo. “mi papa mato un oztotl cuando había ido a aguayo”.
relating to caves; e.g. cave-dwelling (sixteenth century, Quauhtinchan) Historia Tolteca-Chichimeca, eds. Paul Kirchhoff, Lina Odena Güemes, y Luis Reyes García (México: CISINAH, INAH-SEP, 1976), 165.