P

Letter P: Displaying 541 - 560 of 1582
Orthographic Variants: 
patoluapalli

a chess board; perhaps also a patolli board? (see Molina)

a pre-Columbian game, still played today in Mesoamerica, with religious and divinatory elements; beans were cast onto a mat painted black, with stripes; Molina calls it a game of fortune; apparently it could also be played on a ball court

to make the horse that one is breaking walk in circles.
Orthographic Variants: 
patriarcha

patriarch
(a loanword from Spanish)

(central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 136–137.

Orthographic Variants: 
patron

land that could be alienated, closely associated with the family, interchangeable with huehuetlalli (and contrasted with tributary land)
Rebecca Horn, Postconquest Coyoacan: Nahua-Spanish Relations in Central Mexico, 1519-1650 (Stanford: Stanford University Press, 1997), 124–25; and, Rebecca Horn and James Lockhart, "Mundane Documents in Nahuatl," in in James Lockhart, Lisa Sousa, and Stephanie Wood, eds., Sources and Methods for the Study of Postconquest Mesoamerican Ethnohistory, Preliminary Version (e-book) (Eugene, Ore.: Wired Humanities Project, 2007, 2010), 8.

patronage
(a loanword from Spanish)

pɑːts
Orthographic Variants: 
pātz

This element is a constituent of many constructions having to do with liquid (See Karttunen)

Orthographic Variants: 
patzac uaqui

for wheat (or other foods) to become withered or frostbitten (see Molina)

pɑtsɑktik

frost-bitten or withered wheat, maize, cacao, or the like (see Molina)

pɑtsɑktɬi

something mildewed, blighted, smutted (see Karttunen); also, perhaps a feather comb (see Sahagún)

frost-bitten or withered wheat, maize, cacao or the like (see Molina)

pɑtsɑːwɑ
Orthographic Variants: 
patzaua, patzaoa

to mash or squeeze fruit, or for a swelling to go down (see Molina)

pɑtsɑːwɑk
Orthographic Variants: 
patzauac

a ruined wheat or maize crop (see Molina)

pɑtsɑːwɑlistɬi
Orthographic Variants: 
patzaualiztli

a swollen thing where the swelling has gone down (see Molina)

1. for water to evaporate or dry up in the heat. 2. for a cooking food’s liquid to evaporate.
1. to squeeze fruit or wring out wet clothing. 2. to mill sugarcane.
# 1. Nic. Una persona exprime una naranja, limón y naranjachina para que salga su jugo, o ropa mojada para que se seque un poquito. “Ofelia cuando exprime una naranja se embarra toda la mano porque salpica lejos”. 2. Nitla. Una persona hace que un animal doméstico camine porque quiere que le de vueltas al palo donde pasa la caña. “Ángela su papá muele porque ya todo ensazonó su caña”.
pɑːtskɑlɑki
Orthographic Variants: 
pātzcalaqui

to sink, submerge (See Karttunen)

pɑːtskɑlɑkiɑː
Orthographic Variants: 
pātzcalaquiā

to sink, submerge something (See Karttunen)